五千年(敝帚自珍)

主题:英语新词汇~ -- 关闭窗口

共:💬11 🌺46 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 英语新词汇~

    终有一天,英语会成这个样子

    Gelivable 给力

    Eggache 蛋疼

    Smilence 笑而不语

    Togayther 终成眷属

    Democrazy 痴心妄想

    Shitizen 屁民

    Innernet 兲朝互联网

    Departyment 有关部门

    Chinsumer 在国外疯狂购物的兲朝人

    Emotionormal 情绪稳定

    Sexretary 女秘书

    Halfyuan 五毛

    Canclensor 审查

    Wall e 防火墙

    Circusee 围观

    Vegeteal 偷菜

    Yakshit 亚克西

    Animale 男人天性

    Corpspend 捞尸费

    Suihide 躲猫猫

    Niubility 牛逼

    Antizen 蚁民

    Gunvernment 枪杆子政权

    Propoorty 房地产

    Stuck market 股市

    Livelihard 生活

    Stupig 笨猪

    Z-turn 折腾

    Don'train 动车

    Foulsball 国球

    Freedamn 自 由

    Gambller 干部

    Goveruption ZF

    Harmany 河蟹

    Profartssor 叫兽

    Jokarlist 记者

    Divoice 离婚宣言

    Amerryca 享乐国

    • 家园 补充

      drunbility 装逼

      spitslot 吐槽

      youcai-flower 有才华

      ungeliable (不解释)

      eggcalm 淡定

      animale 男人天性

    • 家园 还是Fivemao比较合适

      应该还有zhuangthirteen之类的吧

    • 家园 补充一个:Leipility

      Zhuangbility leads to Leipility.

    • 家园 补充一个:Dalai Liar
    • 家园 补充一个:zhuangbility
    • 家园 呵呵,very Gelivable Chinglish!

      能解释一下这个“Togayther 终成眷属”吗?是不是有性别歧视呀?

      • 家园 呵呵,

        gay这个词本意很美好的,跟中文里的“小姐”“农民”“同志”等词语的遭遇一样,被与时俱进地转义或者说增加了新意思。

        根据本意,组装出来的这个“终成眷属”实在是很妙的 :)

        就是幸福地开心地在一起呀~!

        以下是从merriam-webster.com上copy 来的这个词的几个词意<>号里是应用例子:

        1a : happily excited : merry <in a gay mood>

        1b : keenly alive and exuberant : having or inducing high spirits <a bird's gay spring song>

        2a : bright, lively <gay sunny meadows>

        2b : brilliant in color

        3: given to social pleasures; also : licentious

        4a : homosexual <gay men>

        4b : of, relating to, or used by homosexuals <the gay rights movement> <a gay bar>

        • 家园 gay这个词的转义是很早的

          最早gay的意思是你列的前2项,但是到17世纪时,gay已经有了你列的第3项的意思,a gay man意思是花花公子。英语包括西方文化在19世纪以前没有同性恋的概念,具体同性恋的性行为有sodomy这个词,但是没有性取向的概念,1869年德国人Karl-Maria Kertbeny发明了homosexual这个词,但是这个词太正式了,太学术化了,在现实生活中用起来不适合,因此就有了各种隐语来指同性恋。20世纪初已经有用gay指同性恋的用法,最有名的例子,1938年经典影片Bringing up Baby里,Cary Grant扮演的角色的衣裳被送去清洗,他只好穿Katherine Hepburn的睡衣,当另一个人问他时,他回答说"Because I just went gay...all of a sudden!"当然这句话用你引的第一个义项解释也行。到了20世纪中叶对gay的这种用法已经被广泛接受,你引的前三个义项已经很少有人用了。

        • 家园 难怪看不懂以前的文章,

          如果通篇是赞扬这个gay、那个gay的话,是很莫名其妙的,这种与时俱进的转义发挥了巨大作用。

          网络应该使得这类转义更快、范围更广,像“打酱油的”、“俯卧撑的”等,要是过几年不用的话,也许以后就没人能真的读懂现在的帖子了,尤其是又加上了许多缩写拼音字头或英文字头的文章,现在看的都发晕,十年、二十年以后,嘿嘿...

      • 家园 一笑了之,不必认真~
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河