五千年(敝帚自珍)

主题:【求助】敌人的尸首漂过 -- 藏猫猫

共:💬51 🌺182 新:
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
  • 家园 【求助】敌人的尸首漂过

    在维也纳火车站拥别了荷姐姐,火车开出不多远,拿出本子来写笔记,坐对面的小帅哥突然搭讪:

    -- Entschudigung, woher kommst du?(打扰一下,你从哪来?)

    -- Aus China.

    -- Ni shi lai lü you de ma?

    -- &^*%%$@@

    俺被问傻了。奥国鬼子都会讲汉语?

    然后跟鬼子聊了会儿天,他的汉语大概扛了5分钟,然后换英语。

    奥地利大学的本科生,学汉学。

    据他说,在他们学校,每年会有一百多本科生选择汉学专业,但当然大部分人不到一年就放弃了。这孩子不容易,已经是本科最后一年了(奥地利的学校是典型的宽进严出。宽到几乎没有任何限制的程度。荷姐姐说今年建筑系进来了一千多的新生....同样的,大部分人很快就觉得专业不适合便换专业或者找工作)

    他对中国的外交,特别是关于西藏特别感兴趣。他知道对于中国人来说,时间是站在中国政府这边的。达赖没剩几年了,新的接班人至少要20年成长,20年的时间,中国政府赢定了。所以中国政府现在只是拖着,一点也不着急。

    他很欣赏这一点。

    瞎聊了半天中国文化,

    这孩子问我,他的一个朋友告诉他,中国有一句古话,大意是“只要你在扬子江边坐得足够久,一定会看到你敌人的尸首漂过”。“It means, be patient.”

    问题是,他想知道这句话的原文,以及相应的故事。

    问题是,本人没文化....

    所以,上来求助下...

    关键词(Tags): #子在川上曰(大圆)
    • 家园 这个事情是这样的。

      子在川上曰:逝者如斯夫

      其实这是孔子周游列国在印度有感而发. 参见恒河浮师帖

    • 家园 八卦一下,

      和日本同事聊起这句成语,他们绞尽脑汁想出了两个略微接近的典故。

      一个是桃太郎是从河里飘过来。

      另外一个是"河童の川流れ",类似中文的“善泳者溺于水”

      • 家园 看来真的是西方鬼子的杜撰或者误译

        这两个成语倒是挺有意思的

    • 家园 稍微做了点研究

      If you sit by the river long enough, you will see the body of your enemy float by.

      这句话更多的是被认为是日本谚语.

      做为日本谚语,容易查到或者说有比较多的据可考的最早出处是1993年的电影Rising Sun,片中人物John Connor(Sean Connery扮演)说

      The Japanese have a saying: if you sit by a river long enough, you'll see the body of your enemy float by.

      另外对于这句话的一个普遍观点是对"子在川上曰,逝者如斯夫,不舍昼夜"的误译,但是实话说这两句话意思差距实在是太大,是不是真的有联系值得怀疑.

      对于这个观点看到了一个可爱的回复.

      Only if Zi Lu is pushing people into the river just upstream.

      子路荡漾

      还有一个意见认为这句话出自孙子兵法.但是孙子兵法里大概是找不到一句有点相似性的...

      所以在有更方便的出处之前我倾向于认为这个是西方人托名的原创...

      另外这句话近年的广为流传大概是因为澳大利亚摇滚组合the Drones在2005年发布的唱片<Wait Long by the River and the Bodies of Your Enemies Will Float By>...

      • 家园 今天请教了一位日本历史学家

        今天请教了一位日本历史学家/汉学家(研究《史记》的日本专家),他想不起来日语中有类似的说法。并且说,日本没有水葬,因此也不像日本的做法。唯有一个历史事件可能有点相像,上杉谦信与武田信元曾在川中岛上交战,战死士兵是可能顺河漂下的。最终二者未分胜负,第三方(毛利)渔利。但并没有相关的谚语。

        我提到“子在川上”误译之说,他认为也有可能。

        • 家园 这事情跟川中岛的事情也很难扯上。。。

          因为川中岛多年的龙虎斗得利的周边势力怕是不少,不过肯定不包括远在西国的毛利。。。

          想了想,想不起任何日本历史事件或说法能跟这句话拉上关系,如果硬要拉的话,这句话形容德川家康的生涯倒也算得上非常贴切。。。。

      • 家园 狂赞!
    • 家园 他不会说的是

      子在川上曰:逝者如斯夫 吧?

      我记得这句的翻译好像是,只要你在河边等的足够久,就可以看到敌人的尸首漂过~和那位鬼子的说法好相似~

    • 家园 天下英雄谁敌首?漕流,生子当濡孙众眸。

      别人都没学问,听我的没错。是这句:"天下英雄谁敌首?漕流,生子当濡孙众眸。"

      漕:古地名,扬子江附近,所以古语有漕运的说法。

      译文:"看,那是天下英雄谁的脑袋漂流在扬子江头?终于等到这一天啦!欧耶!但是您在这河边坐得忒久了,坐到儿孙们都生出来了,这不,儿子正面对着怀里嗷嗷待哺的孙子们的眸光嘞..."。

    • 家园 ?尔曹身与名俱灭,不废江河万古流 ?
    • 家园 应该是论语

      逝者如斯夫

    • 家园 看了跟帖才明白,我这也有一个极具创意的“漂过”

      有句南昌话:嫩油几多下式,俄都晓得。意思是:你有什么本事,或肚子里有什么货,我都一清二楚。

      一个北方来的同事,直接演绎为:你有多少下水,我都知道。

    • 家园 您这德语估计一般

      要不咋来了个von China呢。。。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河