五千年(敝帚自珍)

主题:【译文】永生的提示 -- 九霄环珮

共:💬5 🌺35
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 【译文】永生的提示

    这篇译文的缘起是笨老虎给我布置的作业。我本来也在一本育儿书上读过其中的一段,感觉甚合吾心,趁此机会有人推我一把,就努力把它翻译了出来。他说要奖励一瓶德累斯顿产红葡萄酒,这个倒是不必了,因为,这首诗的文中就已经饱含着佳酿,让我如痴如醉,这是一点也不夸张地说的!不信,那您也读读吧。

    颂:童年记忆里的永生的提示

    (Ode:Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood)

    -华兹华斯

    曾经,一草、一木、一条溪流、

    一方泥土、每一处寻常的景致,

    对我来说,仿佛

    都蒙着天国的明辉,

    都浸在荣耀、新奇的梦里。

    如今,一切已不复当年;――

    不论我转向何方,

    不论白天黑夜,

    我再也不能见到当初所见的情景。

    彩虹显隐,

    玫瑰可人;

    明月怡然自得,

    环顾朗朗乾坤;

    星光璀璨之夜,

    湖水清丽而秀美;

    阳光普照是充满荣耀的诞生; [1]

    然而我知道,不论我去向哪里,

    哪里都从大地上褪去了荣耀。

    此刻,小鸟们唱着欢歌,

    小羊羔欢跳得

    就象敲打着小鼓,

    唯独我被一缕忧思所困扰:

    恰逢其时的天籁给了我安慰,

    使我重新得以振作:

    峭壁之上,飞泻的瀑布正号角齐鸣;

    不许我的忧思再来败坏这大好时光;

    我听见此起彼伏的回声正涌向山岗,

    一阵阵清风从沉睡的田野上吹来,

    整个大地一片欢腾;

    陆地和海洋

    都兴高采烈,

    怀着五月的心情,

    每一个动物都欢欣鼓舞;――

    欢乐的孩子啊,

    在我周围叫喊吧,快乐的牧童啊,

    让我来听听你的叫喊!

    你们这些大快人心的生灵,我听见

    你们彼此呼唤的声音;我看见

    天空大笑着和你们一起欢庆佳节;

    我在心中分享你们的节日,

    我在头上戴着节日的花冠,

    你们丰厚的福泽,我感觉――我感觉到全部。

    这样的日子里还怎能忧愁?

    在这宜人的五月清晨,

    大地已然装扮一新,

    各地的孩子们

    在成百上千个悠长、宽广的山谷内

    采摘着鲜花;

    阳光和煦,

    婴儿在他母亲的怀抱里雀跃:――

    我听着,我听着,我满心喜悦地听着!

    ――然而有一棵树,许多棵中的一棵,

    还有一片在我眼底的田野,

    两者都在谈论着逝去的往事:

    我脚下的三色堇,

    也在重复着同样的话题:

    那些想像的光芒如今逸之何方?

    那些荣耀和梦境如今在何处隐藏?

    我们的诞生不过是入睡,是忘却:

    我们与生俱来的灵魂,我们生命的星辰,[2]

    原先安放在异域,

    如今远道而来:

    并未把前缘遗忘殆尽,

    并非赤条条身无寸缕,

    拖曳着荣耀的祥云,我们来自 [3]

    上帝的身侧,那里是我们的家园:

    在我们婴儿时期,天堂就在我们左右!

    当一个儿童渐渐成长,牢房的阴影

    便渐渐向他逼近,

    但他还能看见明辉,还能喜悦地看见

    那流布明辉的本源;

    青春时代,他必须每日旅行,距离东方 [4]

    渐行渐远,但仍然是造化的祭司, [5]

    在他的旅途之中

    仍然被灿烂的想像所照拂;

    等到他长大成人,他便意识到明辉泯灭,

    消失在平凡生活的流光里。

    尘世把她自己的欢娱都搂在膝上;

    她自有一套她特有的心愿,

    甚至以慈母般的心肠

    怀着绝非无益的志向,

    这朴实的保姆尽其所能,

    要让她的养子,她收容的世人, [6]

    忘记他已经知晓的荣耀,

    忘记他所来自的至高无上的宫殿。

    瞧这个沉浸在幼年幸福中的孩子,

    小矮人一般高的六岁大的小宝贝!

    看,他躺在自己手工作品之间,

    厌烦了他母亲频频迸发的亲吻,

    被他父亲的目光所注视!

    看,在他脚下有些小小的计划和蓝图,

    有些他人生梦想的零星的片段,

    被他用自己新学会的手法勾勒而成;

    一场婚礼,或一次庆典,

    一场葬礼,或一次悼念;

    此刻,这些事物占据了他的心灵,

    他把这些编成歌曲:

    随后,他便开腔

    谈起生意、爱情、或者冲突;

    然而不须多久

    他就会把这些扔在一边,

    怀着新一轮欢欣和豪情,

    这位小演员就会琢磨起另一种角色;

    不时出入于“谐谑剧舞台”,扮演 [7]

    各种人物,命运之神的列位扈从,

    一直演到老态龙钟,瘫痪不起;

    仿佛他的全职

    就在于模拟。

    你外在的表象掩盖了 [8]

    你灵魂的广博;

    你是最卓越的哲人,依然保全着

    你的秉赋,你是聋瞽瘖哑者的眼睛, [9]

    凝视着永恒之渊,

    周围永远环绕着永恒的灵识,――

    强大的智者、有福的先知啊! [10]

    在你身上栖息着真实,

    为此我们劳碌一生,孜孜以求,

    却又在幽冥中,在墓穴的幽冥中失去;

    在你身上,永生

    如同白昼一般笼罩,是一仆之主,

    是一个不容回避的存在;

    对你来说,墓穴

    不过是一张孤单的床榻,

    不知白昼,不见阳光,

    是一个供我们卧倒、等待的思索之地;

    孩子啊,如今你正当生命的高峰,

    正享受着天赋自由的权力而充满了荣耀,

    又为何要如此迫不及待、如此辛苦地

    去招惹岁月来给你戴上无可避免的枷锁,

    为何要盲目地和你的天恩发生冲突?

    很快你的灵魂就要装满她尘世的负载,

    习俗也将在你的身上压上一份担子,

    厚重得如同冰霜,深得几乎等同于一生!

    庆幸吧!在我们的余烬里

    依然有所存留,

    那些稍纵即逝的

    依然为灵性所铭记!

    对往昔岁月的怀想,在我心底

    唤起了经久不息的感恩之情:

    并非为了这些最值得祝福的――

    欢乐和自由,这是孩子们

    一静一动都尊奉的信条,

    带着在心里振翅欲飞的羽翼初丰的希望:――

    并非为了这些我才想发出

    感谢和赞美的歌唱;

    而是为了那些寻根究底的追问,

    追问感官和外在的世界,

    那些从我们身上坠落的、消失的事物;

    为了一个在不实的境域之中

    漂泊的生灵所产生的迷茫的疑虑,

    为了一个象受惊的罪人一般

    颤抖的凡性所面对的高度的本能: [11]

    也是为了那些最初的情感, [12]

    那些模糊的回忆,

    它们,不论究竟是何种模样,

    都是我们所有日子的本源之光,

    也是我们全部视野的主导之光;

    支撑着我们,关怀我们,总有一种力量

    能使我们嘈杂的岁月看起来仿佛是在

    永恒静穆中存在的片刻:这是觉醒的真实,

    决不会消亡:

    不论倦怠还是痴狂,

    不论成人还是儿童,

    不论与欢乐为敌的一切

    都无法完全予以抹煞或者磨灭!

    因此,在这风平浪静的季节,

    尽管我们身处偏远的内地,

    我们的灵魂仍可以看见

    把我们送至此间的永生之海,

    只消片刻便可以飞越到那里,

    便可以看见孩子们在海滩上嬉戏,

    便可以听见浩瀚的大海在翻腾不息。

    歌唱吧,小鸟们,唱一曲欢歌!

    让小羊羔欢跳得

    就象敲打着小鼓!

    我们也打算加入你们的行列,

    一起吹笛,一起玩耍,

    一起通过自己的心灵

    去感受五月的欢欣!

    纵然一度那么灿烂的明辉

    已经永远从我的视野里消退,

    纵然谁也无法召回当初的那些

    草儿上的辉煌、花儿上的荣耀,

    纵然如此亦无妨,我们不要悲伤,

    我们要在遗存之中汲取力量;

    我们力量的源泉在于一直保存完好的

    原始的恻隐之心; [13]

    在于从人类苦难发端的

    抚慰人心的思想;

    在于看透死亡的信仰,

    在于产生哲学洞识的岁月。

    哦!清泉、草地、山岗、丛林,

    不要预示我们之间的情谊会发生任何中断!

    在我的内心之心我依然感受着你们的伟力;

    我只是舍弃了一份愉悦,

    却得到了你们更为潜移默化的陶冶。

    我爱冲刷自己河道的溪流

    竟甚于我和它们一般步履轻快的早年;

    朝昼清新来,

    鲜明固可喜;

    暮云淡淡去, [14]

    落日不足惜; [15]

    竞路连番过,

    赢取棕榈多。 [16]

    感谢我们赖以生存的人心,

    感谢人心的柔情、欢欣、和敬畏,

    对我来说,那最卑微的一朵花开 [17]

    也能赠予深思,深邃得不消泪水。

    注释:

    [1]原文:The sunshine is a glorious birth.

    [2]星辰:以星喻灵魂,可能部份因为星星有指引的功能。

    [3]祥云:说的是灵魂的曳迹。

    [4]东方:人的一生被喻为自东向西的旅行。

    [5]祭司:取其人神中介之义。

    [6]养子:喻尘世所收容的世人。

    [7]谐谑剧舞台:出自塞缪尔·丹尼尔(1562-1619)十四行诗《致福克·格雷维尔》。

    [8]你:即上文六岁儿童。

    [9]眼睛:喻儿童乃是成人的眼睛,聋瞽瘖哑者喻成人。

    [10]先知:即上文六岁儿童。

    [11]凡性:mortal nature, 即凡人的本性,死亡是主要方面,另有贪、嗔、痴等俗念。

    [12]最初的情感:即幼年时期的情感。

    [13]恻隐之心:孟子有四端说。恻隐之心,仁之端;羞恶之心,义之端;辞让之心,礼之端;是非之心,智之端。

    [14]暮云淡淡去:意境极近元好问《颍亭留别》――因看透、看清世界而产生的淡然!

    故人重分携,临流驻归驾。

    乾坤展清眺,万景若相借。

    北风三日雪,太素秉元化。

    九山郁峥嵘,了不受陵跨。

    寒波澹澹起,白鸟悠悠下。

    怀归人自急,物态本闲暇。

    壶觞负吟啸,尘土足悲咤。

    回首亭中人,平林淡如画。

    [15]以上四行原文五行,直译为:

    新生之昼的清白的鲜明

    依然可喜;

    落日周边的暮云

    在守望着人之凡性的眼里

    呈现出淡淡的颜色;

    [16]以上两行原文一行,直译为:

    经过又一程竞赛,又赢得束束棕榈。

    此言有典出自《新约·哥林多前书》9:24。这里主要意思在于人生道路上的目标、努力、和节制:

    “岂不知在场上赛跑的都跑、但得奖赏的只有一人.你们也当这样跑、好叫你们得着奖赏。凡较力争胜的、诸事都有节制.他们不过是要得能坏的冠冕.我们却是要得不能坏的冠冕。所以我奔跑、不像无定向的.我斗拳、不像打空气的。我是攻克己身、叫身服我.恐怕我传福音给别人、自己反被弃绝了。”

    [17]一朵花开:布莱克有类似思想:

    To see a world in a grain of sand,

    And a heaven in a wild flower,

    Hold infinity in the palm of your hand,

    And eternity in an hour.

    一沙一世界,一花一天堂。

    无限掌中置,刹那成永恒。(徐志摩译)

    通宝推:南寒,拈花虎,王敏,桥上,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河