五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】日语白痴之字幕组体验 -- 本因坊幻庵

共:💬64 🌺103
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
      • 家园 可不

        一星期,折腾的我吃不下饭,睡不好觉~

        这么一活教俺这一日语白痴做,纯粹收命

        • 可不
          家园 怎么是收命呢?

          多好的学习日语机会啊。有压力才有收获的嘛,俺大胆预测,翻了那之后,您的日语水平至少涨了半目。

    • 家园 日语白痴之字幕组体验(二)

      俺一接这活就后悔了,为啥?原来那片子第一句是“讨伐平家吗?”俺楞给翻译成了“你丫真是一乡下人”,这笑话大了。好在前头分钟是上一集的总结,赶紧拿上集的稿子对了下,把闹剧消灭在了萌芽状态。于是就这么跌跌撞撞的翻译下去终于把前面的上集总结和后面的下集预告以及行记翻完了。折腾俺一整天。那位又说了:“中间的哪?”中间的?还都没翻呢。

      大河剧翻译之难,剧中人说话文绉绉的还在其次,最难的是啥?人名地名。先说这人名,日本人的姓名是出了名的难读,时而音时而训,无论是听名写字,还是看字读音,都够头疼的了。偏生这大河人物多,人名也多,主要角色还可以上那大河的叶子去查。次要角色到可能只提到一下的龙套角色只能自己蒙了。而且日本人名汉字存在一训多字的情况(这不新鲜,比如kataru既可以是“语”,又可以是“骗”,说明在日本人看来,说故事和骗人是一码事),那藤原道长的“道”和藤原赖通的“通”都读作michi,俺心说“通”不是tooru么。

      当然当然,没有金刚钻,甭揽瓷器活儿。虽说这“瓷器”是人家塞给我的,可我毕竟应承下来了(真说不出当时答应下来是脸皮太厚还是太薄),没点秘密武器,还行?于是祭出日本历史教科书一本,总算糊弄过去(此法宝也有使用对象,要是新撰,一准抓瞎)。不过真正头疼的来了。

      前文说过,俺是日语白痴+听力更白痴。不得不在很多本来很浅显的地方卡壳,说起来真是往事不堪回首啊。只举一例。那剧中有句话kurouwa kondabi……(九郎,这一回……)俺居然听成kodabi,生生翻了好几个小时书,那时真是上吊的心都有哇。

      不过,这些其实都算不了什么,真正困难的是,由于偶是日语白痴,很多时候根本不能理解那些人在说些啥,为了这,自然少不得大动干戈,拖慢进度。譬如,剧中有个词“miyako”频繁出现,俺心理还想:这miyako小姐是谁呀?搞了半天 miyako就是京都!!大伙说说俺干的这叫什么事!

      终于克服了重重困难,奋战了几天几夜(那些牛人4个小时就能做好),俺终于翻完了。当写下译稿的最后一个字,交上这份不合格的答卷(别担心,还有校对,起码两遍,都是牛人),俺不禁热泪盈眶~下次说什么也不接这活了。

      至于做字幕的心得体会,以及字幕组的一般要求,下篇再谈

      • 家园 厉害厉害,我一直认为搞字幕的都是神
      • 家园 献花!

        这活不是一般的难,没做过也知道.

      • 家园 致敬一把

        感觉做字幕是个挺辛苦的幕后工作,费时费力不说,听译的有个把漏洞还容易被骂。

        印象最好的是韩片色即是空,有一些很口语化的翻译很搞笑很贴切,也碰上过翻译的实在说不过去的,前一段的一个亚瑟王一个亚历山大,简直就是翻译软件的作品,时间也对不上,而且下的RM版,字幕也关不掉。

        • 家园 岂敢

          做日本剧的字幕还好一些,毕竟懂那东洋话的不多关键是专有名词不能出错,而这又是最难的

          上回看个电影《百人斩少女早云》,那字幕居然把主角名字翻译成阿墨,真教人不知说什么好。

          另外大河剧武田信玄的字幕也是一塌糊涂,真不知道原先做字幕的责任心何在。

      • 家园 明天(或许今晚)继续
    • 家园 什么工作?中国盗版电影公司?

      呵呵,别见怪啊。只是觉得好奇。您是在电影译制厂工作吗?不过,就算是中盗公司,也是为广大人民群众服务。小绾佩服的紧。

      加油。

      • 家园 网络共产主义

        字幕组而已,您从网上下的带中文字幕原声剧集,就是字幕组的成果。正是千千万万字幕组的辛勤工作才支撑起了bt下载的半边天。至于中盗公司愿意使用我们的成果,也是无可奈何

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河