五千年(敝帚自珍)

主题:亨德尔的咏叹调Lascia Ch'io Piang -- 燕人

共:💬5 🌺36
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页
  • 家园 亨德尔的咏叹调Lascia Ch'io Piang

    亨德尔是德国作曲家,与巴赫同时代。他的主要作品都在英格兰完成,因此他没有能够像巴赫那样,被认作是德意志音乐传统的奠基者。他的作品流传至今脍炙人口的也不少。这里我向同学们推荐一首他的歌剧咏叹调Lascia Ch'io Piang,中译有“任我流泪”,“让我痛哭”等。英文译作Let me weep。Weep即流泪的意思。亨德尔作于1711年的这部歌剧剧名《Rinaldo》,取材于16世纪中期意大利诗人塔索著名叙事长诗《耶路撒冷的解放》。该诗虽以第一次十字军战争中耶路撒冷被十字军占领为背景,人物及情节都出自幻想。

    先说下歌剧创作背景。亨德尔1709年于意大利研究歌剧声名大噪后被德国汉诺威的选帝侯乔治聘为宫廷乐长,条件之一是亨德尔可有充分空间于个人创作。他于1710年来到伦敦。1711年他受聘女王剧场创作一部意大利歌剧。剧院的经理兼剧作家是编剧人,计划利用意大利歌剧演员,德国著名音乐家和本剧场的舞台设施,把该剧制作成专为伦敦剧场特制的意大利歌剧。尽管18世纪初年英国资本主义市场经济已经如此成熟,如此巨作的财务负担也让这位经理人被迫与供货商就付款问题对簿公堂。这部作品在当时极为轰动,是该剧场最流行的剧目之一。尽管这部歌剧在亨德尔离世后很少上演,但其中女主角的一首咏叹调Lascia Ch'io Piang,早已成为音乐会上的经常曲目。

    在剧中,女主角被反面的男女主角绑架。反面男主向女主角一见钟情后,女主角就唱了这末一段:

    Lascia ch'io pianga  Let me weep over 让我流泪

    mia cruda sorte,   my cruel fate,  命运残酷

    e che sospiri     and let me sigh for 让我叹息

    la libertà.      liberty.      自由

    Il duolo infranga   May sorrow shatter 希望悲痛击碎

    queste ritorte,    these chains,    这些锁链

    de' miei martiri   for my torments   为了我的痛苦

    sol per pietà.    just out of pity.  哪怕出于怜悯

    女主角身处人手之中,盼望自由,却要保持尊严。这是此首咏叹调的主调,所以唱出来要情深意切却从容不迫。演唱(音乐)的速度是关键。下面是两个不同女高音的演绎,可做比较。

    这个是Youtube上的爱尔兰女高音Elin Manahan Thomas,今天听广播听到的。我在国内网站上没有找到。

    Handel: Rinaldo, HWV 7a / Act 2 - "Lascia ch'io pianga"

    这个是B站上的。西班牙歌剧大师级人物Montserrat Caballé

    卡巴耶 Caballe - 让我痛哭吧

    顺便说一句。现在国内的线上资源真丰富。要赞。

    这首咏叹调在法国意大利合拍的关于意大利歌剧早期的电影《法拉内利Farinelli》被引用了。国内资源上因而很多指其为该电影的插曲。法拉内利本人为被阉割的歌剧演员,在歌剧中扮演女角。在亨德尔歌剧《Rinaldo》中主角Rinaldo角色即是由阉割的男演员出演,是上述女主角的爱人,不知何故。

    通宝推:踢细胞,北纬42度,明心灵竹,尚儒,
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河