五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗

共:💬166 🌺756 🌵4
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
            • 家园 一千多万的诈骗案,楼主已经查找到了,可往上看他给我的回复

              为了老大节约时间,这里也贴一下。

              【2016年8月29日晚上23点25分,北京中关村派出所110接报,海淀区蓝旗营小区清华大学一老师,被冒充公检法电信诈骗人民币1760万元。怎么回事呢?原来这名清华大学老师卖了一栋房子,卖了1760万。可她卖了房后,貌似是没交税。

              所以骗子团伙就冒充公检法,对这位清华大学老师进行威胁勒索。为了让老师相信,骗子团伙还拿出了老师卖房的合同号和手续号,并声明:如果不将房款打到指定账号,他们将以“偷税漏税”的罪名上门抓人。于是乎,这位清华大学老师就将1760万转给了骗子。】

    • 家园 圣经名字大都是拉丁文的音译

      拉丁拼音文字从一个语言到另一个语言,拼写没变,但发音差远了。

      最著名的例子就是耶稣,拉丁文的发音大致是yeshua,结果到了英语里,发音莫名其妙变成“鸡舍斯”,估计耶稣他老人家在天上都得奇怪,这帮土人到底拜得是哪位神仙。。。

      古罗马的翻译也有这样的情况,比如凯撒,英文发音成“西泽”,感觉中文翻译得一头雾水,但人家拉丁文发音听起来的确就是凯撒,不过一般享受这种翻译待遇的都是顶级名人。

      类似的,还有不少翻译大家觉得不准也是因为拿英语做标准,其实是按该国发音直接翻译过来的,比如普京,俄语里发音就是听起来象“京”,在英语里才变成“亭”。

      拿英语发音做标准来翻译以港台为甚,反倒是英语精英人士,为了凸显自己NB与众不同,会故意说原本的发音,比如专业宗教人士接受采访说“耶稣”,俄国问题专家接受采访说“普京”,当然广大老百姓会听不懂:本来是纪念鸡舍斯大神的节日,怎么莫名其妙出来个耶稣。。。

      印度还有个因素是千年之前佛经里就翻译过,比如三哥的航母维克拉马蒂亚号,来自一个叫维克拉马蒂亚的国王,对于这个人,唐僧在大唐西域记里提供了两个翻译:音译“毗讫罗摩阿迭多”,意译“超日”,于是乎该航母又名超日王号,进一步简化就成了“超旺”,唐僧神准,果然着了几次火。。。

      通宝推:真理,唐家山,陈王奋起,方恨少,老老狐狸,方平,empire2007,铁手,陈王奋起,
      • 家园 大陆音译比较规整

        其一,基本根据其本国语言而不是英语发音来音译。北纬已经举例普京,像对岸译为普丁就是没遵循俄文。

        其二,同一个字母、音节在不同的名称中,译音保持一致,并尽量用同一汉字。比如O开头的英文姓氏,一律译为“奥”,奥巴马,奥尔布赖特,奥布莱恩等等。最近的例子是Tr,一律译为“特”,四十五天大英首相译为特拉斯(Truss),还有老baby特朗普(Trump)。对岸又是反例,音译比较随意,Truss倒是一样译为特拉斯,而特朗普就成了川普。

      • 家园 俄语当然也不完全就是“京”

        例如“电话”听着有点“切立丰”

      • 家园 所以贝肯鲍尔就是足球皇帝,不是凯撒大帝

        德国人给贝肯鲍尔起外号皇帝Kaiser,大部分记者把他翻译成凯撒大帝了。

        J在欧洲不少语言里发耶的音,英语和西班牙语的发音比较古怪,英语接近杰,西班牙语接近赫,所以西班牙语耶稣是赫苏斯。

        如果以英语发音出发的话,在某些语言的某几个发音确实容易出问题。法语里H在开头不发音,当年足球名将亨利,其法语发音更接近昂立。荷兰语的G发H的音,古力特叫胡里特更合理。西班牙语J发H的音,Jose叫何塞,Javier叫哈维尔,而LL才发J的音,著名的地中海岛屿Mallorca应该叫马约卡尔不是马略卡。德语和其他一些语言的CH一般发粗的H音或接近SH的音,而CHS等于X,我在美国碰到一个祖上来自德国的犹太人,姓Fuchs,人家刚开始自我介绍姓福奇斯,拼出来是Fuchs我才知道原来是狐狸先生,和英语Fox同义。

        香港有些译音让我们不太懂粤语的摸不着头脑,有些却不错。前者如德国球队Werder Bremen云达不来梅,直接从德语翻成普通话应该是韦尔达比较好,这是香港记者把Werder用英语发音翻成粤语。比较好的是Bayern Muenchen拜仁慕尼黑,德国巴伐利亚州的德语发音就是拜仁。

        通宝推:方平,铁手,
        • 家园 粤语球队译名有怪异的趣味

          祖云达斯,阿仙奴,哈哈。

        • 家园 请教一下,Bode该怎么发音

          Bode,就是 Bode plot 的那个 。

          国内以前翻译成"波特",现在翻译成“伯德”,

          但是我在一篇文章中看到,这位是荷兰裔,

          发音不能照英语发。

        • 家园 原来拜仁慕尼黑也那么土

          就跟国内叫山东济南队一样,看来足协也不是没借鉴国外先进经验

          • 家园 拜仁慕尼黑是特例

            其他任何德甲球队都没有冠所在州的名字。国内球队原来冠省名是计划经济或者原来的体育制度的遗留,后来职业联赛制度建立后,各省对命名的球队就慢慢没落了。典型的是辽宁队和广东队,取而代之的是大连队和广州队。

        • 家园 贝肯鲍尔叫“皇帝”一个重要原因是他叫弗朗茨

          贝肯鲍尔的名字叫弗朗茨(Franz),这恰巧是奥地利几位皇帝的名字。

          In his playing career he was nicknamed Der Kaiser ("The Emperor") because of his elegant style, dominance and leadership on the field, and also as his first name "Franz" is reminiscent of the Austrian emperors.

          Wikipedia - Franz Beckenbauer

          翻译一下:

          在他的职业生涯中,由于他优雅的风格、统治力和在场上的领导能力,他被昵称为“皇帝”,而且他的名字“弗朗茨”让人联想到几位奥地利皇帝。

          奥地利历史上有三位皇帝名为Franz,而他们恰巧都是历史上重要的皇帝,在位期间发生了非常重大的事件:

          Franz I(1708-1765),皇后是著名的玛丽亚·特蕾西娅(Maria Theresa),在位期间打了奥地利王位继承战争。

          Franz II(1768-1835),神圣罗马帝国末代皇帝,同时也是奥地利帝国首代皇帝。

          Franz Joseph I(1830-1916),奥匈帝国最重要的皇帝,成为了整个帝国的象征。

          • 家园 从弗朗茨这个名字,顺便说一句《最后一课》这篇文章

            《最后一课》(La Dernière Classe)是19世纪法国作家都德(Alphonse Daudet,1840-1897)的作品,在中国可谓家喻户晓。这篇文章的主角,就是一名叫弗朗茨(Frantz)的小学生。

            百度百科上说:

            《最后一课》讲述的是在普法战争中被普鲁士强行割让的一所乡村小学在上着告别自己母语的最后一堂课,通过一个孩子的眼光来展现整个沦陷区的屈辱和对自己故土的深切的思念。

            错的太离谱了。这个村庄人们的母语并不是法语,相反是德语方言!

            证据一,里面出现了四个人的名字韩梅尔(Hamel)老师、主人公弗朗茨(Frantz)、华西特(Wachter)、郝叟(Hauser),全是德语名字。

            证据二,韩梅尔老师亲口说这些学生不会说法语:

            Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire: Comment ! Vous prétendiez être Français, et vous ne savez ni parler ni écrire votre langue !

            SUNY Buffalo - La Dernière Classe

            翻译:

            现在那些人可有话说了:“怎么?你们还号称自己是法国人?你们连自己的语言都不会说、不会写!”

            Wikibooks - 初中语文/七年级下册/最后一课(都德)

            “不会写”尚且有情可原,“不会说”就只能说明当地人说的根本就不是法语了。

            实际上,当时的当地人绝大多数讲的是阿尔萨斯语,属于日耳曼语族阿勒曼尼语,能够与莱茵河对面的德国无障碍互通(也讲阿勒曼尼语),与标准德语(高地德语)有一定差距,而与属于罗曼语族的法语截然不同。

            《最后一课》让国人知道了阿尔萨斯-洛林。阿尔萨斯-洛林和台湾,有着非常强烈的相似性。

            谈为什么台湾必须在20年内收回

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河