五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】关于名字的故事(1) -- 归去

共:💬21 🌺30
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 【原创】关于名字的故事(1)

    上周六几个朋友一起晚餐。

    座中的以色列大哥最近不知道从哪里整来一套有中英文字幕的《24》。虽然这位老哥一个汉字也不认得,但这显然并不妨碍他注意到中文字幕中所有的人名依然英文拼写。

    也就是说,以色列老哥敏锐地发现:在一堆方块字里Jack依然是“Jack”,而不是“杰克”。老哥问我:为什么?

    这位老哥显然认为这是一个“文化”现象。如果我说这不过是字幕提供者偷工减料,估计老哥是不能满意的。

    于是,只好从杰出的中文译名(比如“可口可乐”)入手开始胡扯。

    最后的结论是:汉字不仅表音而且表意,如果把一个英文名字根据英文发音翻译成若干汉字的组合,那么这个音节组合就会因其中各个方块字的含义而成为一个意义组合。

    译得好,这名字就流芳百世;译得不好,那就只能贻笑大方兼娱乐大众了。

    要是把“Coca-Cola”译成“口渴口辣”、“克扣克拉”,那这黑乎乎的甜水在中国卖得如何就不好说了。

    再比如,“费雯丽”那就是一绝代佳人,“薇薇安雷”顶多也就有几分姿色罢。

    这通胡说八道算是把以色列老哥糊弄过去了,我也就得以安心地继续投入于饭食。

    酒足饭饱已是多日,有信来:一朋友喜得千金。得闻佳儿佳名。于是又想起这段关于名字的公案。

    元宝推荐:landlord,

    本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河