五千年(敝帚自珍)

主题:del -- 一如既往

共:💬57 🌺91
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
      • del
        家园 我國進口垃圾依然是很多

        電子垃圾是被一幫人壟斷了的,堆積成山是現實.比如說買顯示器50元任挑都已經是二三手了.

        其他生活垃圾走私規模就太小,屬於海邊螞蟻搬家形式.政府對此是運動型管理,高興就打n天,完成指標就收工.

      • del
        家园 好!!!
    • del
      家园 del
      • del
        家园 我也讲一个学白话中口音的笑话。

        我也讲一个学白话中口音的笑话。我公司里我和另外一个漂亮大连妹妹都在学白话。大连妹妹普通话是没的说的,就是白话总是音不对。特别是最简单的一个字,系(hai),的发音,她总发一声。就引来旁边广州男同事不怀好意的笑。懂白话的,都知道这个音,一声和三声差别很大,完全不同意思。后来这妹妹知道了,脸红得像什么一样,后来特别小心。我作销售,经常用单位的车去珠三角其他城市拜访客户,司机是位老广东,很谈的来,就给我讲了个关于这个音的笑话。好像江门人这个音也发不准,我们公司有个江门的女孩,不过不好问,如果有江门的朋友请指正。以前广东的司机跑长途,路过江门,就喜欢去路边的小店吃饭,和漂亮的中年女老板搭讪。女老板就会说“有饭有菜就是没有汤”。用白话就是“有饭有菜hai mou 汤”。hai发的一声。一群广州司机就会起哄闹闹。

        • 家园 唉,江门这个地名粤语读起来就十分不雅

          有次在某杂志上看到当地的一条标语:清洁江门,人人有责!

          几乎笑倒!

        • 家园 我后来在美国也闹过类似的笑话

          大家可能都看过2000年出的《Meet the Parents》,后来还出了续集。里面男主角不幸姓了Focker,成了他刻薄岳父的笑柄。我在美国刚工作不久的时候有一次参加Campus Recruiting,做了Presentation以后和大家随意聊天的时候,无意中提到上次出差去一个小地方,坐的飞机是Fokker。我说了那个词以后一片寂静。。。知道出问题赶紧岔开了。。。不过当时估计给不少人留下了不好的印象

        • 家园 花一个!

          大连妹妹命苦啊!咋就没有事先提醒她一下尼?我们阿宝哥哥一上来教的就都是这种骂人的话,叫有备无患。。。说错了也不要太出丑

      • del
        家园 我可以告诉你

        他觉得听起来至少比番禺南海的口音舒服。(小声问一下,广州人是不是也有点歧视珠三角其它地方的人啊,不过人家现在都很富裕喽)

        现在年轻的一辈恐怕不会有什么地域歧视。因为社会的发展,以及南北差别,城乡差别都越来越接近了。不过三,四十年前,正宗的广州人确实是会歧视广东省以外的人士,同时也歧视那些不以广州话为母语的广东省内的人士。口语里所讲的“捞佬,捞松”是专门给外省人士的。“卜佬”是给广东省内住在乡,镇,村,以农业为生的人士。不过,需要特别说明一下。这种歧视是比较表面化的,也只是日常生活上讲讲而已。不是那种带恩怨,恨一辈子的。远远及不上美国白人对黑人的歧视。

    • del
      家园 del
      • del
        家园 我明啊,果几条友一定系讲紧,阿7!

        人家说的原来是:INDIA!

        系广东话入边,阿7就系INDIA拱解.

        弊就弊系里个7字啦!

        同果个,"碌查",差吴多发音.

        我D以前听讲古,个"查"个意思系,直而且硬D野.所以就有果件野个意思

        "碌"就系滚啦,你冷下,你件野,又直又硬果阵时,你罗去滚哦,,有几痛啊!!

        所以"碌查"其实同"弊"差不多.不过就粗D...

        大佬你一定以为人D讲里个"查"啦.鹌吴鹌啊?

      • del
        家园 是否可以这样翻译-----

        正在和我们阿宝GG和两个秘书MM聊天(应该说是在KING GAI,实在找不到合适的汉字)。这可是学习语言练习听力的好机会啊,马上就凑上去听一听。听到第一个词我的头就

        翻译是: 倾计

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河