主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
有区别的是部分北方话的方言。“咱们”包括说话对象,“我们”一般不包含。作为一个普遍的规律,方言的表达方式(注意不是词汇)总是比普通话丰富——母语不是普通话的人很容易找到这样的例子,有些说法普通话就是没有。“咱们”及与其相对的“我们”这一特殊用法就属于这样的例子。
不过北方话跟普通话差别不大,而南方省份各有方言,说北方话的人就不自觉把自己方言的习惯带到普通话里,并且其他普通话使用者也不自觉地接受了。
我的英文大二过的六级,法语现在算我第二母语,去西班牙玩之前学过二三十个小时西班牙语,海龟回国以后又在空闲时间学了几天意大利语跟德语。
语言这个东西很奇葩的,个人建议在把几门有代表性的语言学到一定水平之前不要做太多想当然的评价。
目前来看,这几个至少包括,中文,日语,英语,法语,西班牙语,德语,阿拉伯语,俄语。东南亚那些没啥影响力的暂时可以忽略,但是前面列的这些都是上下两三百年有改变世界能力的语言。
仅仅就英文和中文的差异讨论语言是相当没有意义的。
时态还是有的,着了过就是时态,英文中各种时态用中文也可以表达出来,比如维基上时态词条里的例子:
现在时:I eat.(我进食)
过去时:I ate.(我曾进食)
将来时:I shall eat.(我将进食)
过去将来时:I would eat.(我曾将进食)
关键的区别是中文动词、形容词这些都基本是固定的,不随时间、性别、人数发生变化,在学有时态语言的时候就容易忘。
其实学了其他语言就知道,英文这点东西是再简单不过的了。法语的动词变化能出一本书,俄语不单动词变形连形容词名词都大变特变,不单随时间变化,与性别、人数甚至是语法成分都有关系,日语中有细腻到极致的敬语……
其实这也是我们中国人学英语容易犯的毛病,比如I ate,中国人就会习惯性加上一个 I ate already 之类的后缀。可是老外是不会这样加啰嗦的。
我以前遇到这样一回事,有一次去隔壁楼找一个中国人,在电梯里遇到他同办公室的一个人,我就问了一句他在不在。那个人回答我说? he was there。后面就没有了,其实意思是他刚才再,现在不知道在不在。要是中国人说,一定会加上现在不知道他在不在这些后缀的意思。
不过没啥稀奇,因为全班大多数人都过了。由于某些特殊性,我们班是大一开学前一“学期"考的四级。
路过看到光荣榜。
mais autres langues ne sont pas aussi populaires ni faicile à maitriser.
Je sais que l'opinion dans l'article n'est pas tout à fait correcte car je maitriser autres langages, encore plus, je maitrise très bien une autre langages que chinois et anglais.
=======
英文大牛可以试试看看能不能看懂上面几句话。
英文里面有大量法语意大利语单词,大量德语发音,在对这几门没什么了解的情况下讲英语中文比较相当没有意义。
因为在比较的时候,有时候是在比较中文和法语,有时候比较中文和德语,有时候比较中文和西班牙语,自己的标准都统一不起来只能修修补补乱成一锅粥
就看到一些词根,popula, article,opinion, correct, langage之类的。
北美这边的产品包装经常有西班牙文,有时候还有法文,对照着看,这些语言确实有很多通用的词根。