主题:【原创】虎口脱险·译制片·电影院 -- lucase
晚上闲着,就把原来下载的《虎口脱险》上译版找出来,重新看了一遍。那些熟悉的声音,又在耳边响起。于鼎,尚华,乔榛,丁建华……,那些美好的声音,伴随了直到上大学前我所有对外国故事片的印象。也许现在的十七八岁的孩子已经不知道译制片为何物了。他们看惯了原版大片和中文字幕,而不大关心,那些字幕翻译的有多莫拙劣……
人不老,为什么要回忆呢?我说不清。自然,很多人喜欢原版的味道。可是对于伴随了我整个童年和少年时代的译制片,我还是久久不能忘怀。那些美好的声音,时时让我体会着声音的美妙和声音背后所传达的情感。有一段时间,我曾经疯狂的迷恋童自荣在《佐罗》中的配音,而且可以把声音模仿的惟妙惟肖。童自荣之后,中国再无如此高贵和华丽的男声。《艺术人生》有一期专访童自荣,他目前不如意的生活让我落泪。面对观众依然的热情,面对自己为之奉献一生的事业,童自荣应该欣慰,他和佐罗,都是我们心中永远的英雄!
已经好久不去电影院了。小的时候,家人总带着我去电影院看电影。那个时候,爸爸妈妈的单位总会时不时地发电影票。我也总是在晚饭后,兴高采烈的带着一瓶橘子味的汽水或者一颗棒棒糖,跟着爸爸妈妈去看电影。电影院原来总有一股味道,呵呵,说不清的味道,后来想想,就是一点霉味吧。可是那个时候,总是很期待进入电影院。自己瞪着眼睛看着大银幕上的故事。结束后全场亮起的灯光总是让我觉得意犹未尽。后来,慢慢的,似乎去电影院的机会越来越少了。慢慢的也就忘记了在电影院看电影的感觉。每次都是对着电脑屏幕看着一个个的大片,可是,总觉得缺少了点什么。已经说不清楚了……
时间不停地冲刷着我们的记忆,挥去阴影之后,留给我们的,总是那些美好,温馨,安宁的时光……
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
每年看一遍。哈哈
翻译过来的比看法文原版的好,谁听得懂法文呀。
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
这是个宝贴
有中文字幕。我非常满意。
也是那时候看的。
好看啊好看——都好看
配音都非常的拙劣,所以大部分还是选择看原文加字幕版,至少是原汁原味
法国电影还是真幽默啊。
小酒馆的老板,后去巴黎以乞讨偷窃诈骗为生。
演的很牛很牛,配音也真的很牛很牛
有一部描写诺曼底登陆的,他去给隆美尔的夫人送鹿皮鞋。
另一部描写诺曼底登陆的《最长的一天》,他炸了电线杆子,还举着香槟去海滩迎接英国人。
本周中央台将播放他和杰拉尔 德帕迪约合演的一部片子。
后来看了没有字幕的伊朗、捷克、波兰、墨西哥、俄罗斯、法国、德国、意大利、西班牙片子以及有字幕的英国片,觉得还是译制片好。
后来成了法兰西偶像级人物。真的羡慕罗杰-瓦迪姆,这个其貌不扬的家伙曾经的妻子还有碧姬-芭铎、简-方达。
有一部描写诺曼底登陆的,他去给隆美尔的夫人送鹿皮鞋。
好像叫,大西洋的障碍。北京译制的