主题:胡说采薇贴的几个译本 -- 煮酒正熟
采薇的朗诵俺只听过一次,就不敢再听啦
这里说说她朗诵的这首诗吧 -- 秋日。采薇贴了德语和英语本,还有几个中译本。
今天才看到英文本。
俺也觉得北岛的译文确实最优。
俺的德文都还给那个长着娃娃脸的德语小老师了,所以只能假定英文忠实地译出了德语原文的意境。以英文本为据,北岛的译文比其他版本更简洁,却更富于诗意。
也许我根本就不该加那个“却”字,因为也许简洁才更容易出诗意。堆砌的结果是赋、是胼,但不是诗。
比如这句:
"...and drive
the last sweetness into heavy wine. "
其他人有译作“浓郁的琼醪”的,还有“浓烈的酒”、“浓烈的酒浆”、“浓郁美酒”... 害得俺是嚏吩连连... 累呀姐姐~~~ 最让人捧腹的就是那个“肥硕葡萄的浆”,呵呵,不禁想起四喜丸子曹元朗的“圆满肥白的孕妇肚子颤巍巍贴在天上”。人北岛就俩字儿 --- “浓酒”。
还有这句:
"and on the meadows let the winds go loose. "
飞白的“再在田野上放开风的马缰。”,以及欧几 的“放出风,让它纵蹄原野。”,都试图把那个 "go loose" 的意境翻出来。俺个人感觉,“让它纵蹄原野”太火爆了,弱化了诗意。所以前本更优。但跟北岛一比,又不行了。北岛是“让风吹过牧场。”。首先是简洁。奏6个字。然后是平淡。没有什么“纵蹄”啦和“马疆”的。雅致和诗意其实大多藏在简洁和平淡里。最妙的是他用了“牧场”这俩字来替代“田野”和“原野”。“牧场”这个词儿比“田野”和“原野”更富于生机,也避开了“秋风原野”这类比较俗的意境描绘。这些且都不提,关键是“牧场”这个词儿里隐含着马,而牧场上的马又都是随意的,嗯 他这个... 咳咳,也可以说都是纵蹄的。如此一来,就暗扣了"go loose". 瞧见没,人家不直说,但意思隐隐地都出来了。而且还平淡简洁。
俺不懂诗,只略通音乐和室内设计,至少这两样儿里,一着于痕迹了,一旦让人感觉到创作者为了达到某种目的而在那里光着膀子四脖子流汗地埋头苦干,就虾米了。估计诗文也大体如此。这种情况下你越是用力,境界就越差... 比如欧几前辈的那个“纵蹄”...
北岛的译本之所以最优,并不是说他每句都比其他人为优。在某些诗句上也有人跟他一样好或是风格不同 各有千秋。关键是北岛几乎每句都是最好的或最好之一,整篇没有让人不舒服的辞句。
A&F 是俺D客户。采薇买过他家东西,那你的名字和住址等信息八成都 within my finger length
不是这家,也是那家,早晚被你截获
色彩上有点儿暮气,不过打算放在书房里。而且样式是俺一直想要的那种。
价格也比较好,才300刀。
说说你的真实看法吧,表在意俺的感受,反正俺还没下手呢
不喜欢. FABRIC不喜欢,第一感觉.
椅子的线条, 尤其上半部分比较生硬.
我不知道这个有什么讲究...
300刀, 我最近在家门口的HOMEGOODS看到新到很多椅子,都比这个入我眼.
这些店的东西可以买吗?
我家附近新开一家HOMEGOODS,东西很多,看上去都相当不错.
都不错。当时我们买了五把。但后来发现他的进货渠道变了,基本上没有欧洲味道了,更多的是美国味道,傻大傻大的,缺乏细节,要么就是有细节但那个细节 unpleasant. 有大半年都没去了,所以不敢妄言。如果可能,拍些照片来比较好。
多谢采薇讲实话
面料俺也不太满意
第一眼确实不喜欢,细看看,还凑合,当然谈不上喜欢。不过你这么不喜欢,俺就
要慎重了。
你知道的,这些商店, 好东西可能转眼就没
这里有两把椅子就是当时从 Marshalls Mega Store - HomeGoods 里买的,一把是第一张里背对着的那个,黄色面料的。另一把是绿格子的,后来俺给换成条纹的了
当时也是,这种欧版的东西走的都很快
它那里比正牌家俱店的最大优势是,买了可以退。当然会比较麻烦
这两个我都是一眼就喜欢
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
我好久都没去了. 他们近一年来推出了一个 classic elegance with a contemporary touch. 我比较喜欢,觉得也应该适合你的口味。他家东西就是太贵。按说你的经济条件肯定消费得起,主要是心理问题 :-)
北岛的最好, 但俺感觉最后一句还是有一点点突兀,
介个诗看了一遍, 有些句子居然能让俺介么个大粗人念念不忘, 可见诗歌真是不
该死, 只是需要好的诗人来搞。
恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚
谢谢:作者意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】