主题:【原创】麦当劳、奥胖和本拉登 -- 量子
麦当劳是美式快餐店,奥胖是纵横NBA十数年的第一中锋,本拉登是恐怖大亨。他们之间有啥关系呢?简单的一句话,他们都是某某人的子孙。
听着象废话不是?让我慢慢说。
大家都知道,英美国家中的姓里面常有叫什么什么"son"的。比如说禅师Phil Jackson,影帝Jack Nicholson,魔术师Magic Johnson。他们的姓哪里来的呢?看来就是某一代的老爸Jack、Nichol、还有John心血来潮,决定给自己的儿子加个"-son"就当姓了。
好,这是英语,那么在其他的一些语言里呢?在爱尔兰语和苏格兰语中,这个"son"是用Mac-或是Mc-表示的。所以呢,麦当劳McDonald就是Donald的儿子,麦帅MacArthur当然就是Arthur的儿子啦。在爱尔兰语中呢,还用O‘来表示孙子或是后代,那么奥胖Shaq O'Neil就是Neil的子孙了。当然了,非裔美国人真正的姓氏恐怕早已不可考了。
在诺曼底语中,这个"son"是Fitz-,因此很常见的Fitzgerald就是Gerald的儿子;西班牙语中是-ez,例如到处都能看到的冈萨雷斯Gonzalez就是Gonzalo的儿子。这些都是比较常见的。我从来没见过的呢,比方威尔士语中是ap或p,俄语是中名里的-ich/-vich。还有印地语中的-putra/put,Rajput就是国王的儿子。
再说回本拉登Bin Laden来。在阿拉伯语中,这个"son"的马甲就是Bin。本拉登顾名思义呢,就是拉登的儿子;要是女儿呢,就叫Bint Laden。
希伯莱语中的发音也类似,这个马甲叫Ben。大家是否见过叫Ben-Hur的?我以前就认识一个。
曾经订阅一个邮件组,每天教你一个英文单词,还告诉你一些有趣的小故事。这个就是很多年前看来的。
说到 Ben-Hur,兄弟肯定知道这部电影吧?
还有,日尔曼语系中有很多人的姓里有 mann,比如科林斯曼 (Klinsmann),还有更常见的 Zimmermann. 不知这个有啥典故吗?
多谢老酒提醒。不过这个宾虚虽然久仰大名,我倒从来没看过。
德语的-mann我也不清楚哪儿来的。我其实也就抄了一下上面的那个link,给大家看看好玩。以前正经还学过一年德语,不过现在也就剩下些Auf Wiedersehen啥的了。
斯拉夫语系中也有很多常见的姓氏结尾,比如说-ic,-ov,-ski啥的,不知道有没有什么讲究。波兰语中还有一些姓是一堆辅音放一块,都不知道怎么读。
我是在电影<<第十三勇士>>里看来的。
记得阿拉伯有过个名人:伊本 白图泰
在网上找了一下,发现以下的线索:
Link在此:
老外的姓,真的是千奇百怪,有的很明显是随意起的。不知道他们怎么找祖先
可他们的名字也太缺乏想象力了,偏偏还喜欢只叫名字。结果是,每个公司都有一堆John和Mary
ibn b!$ch
可能是粤语发音吧,不过有的实在很奇怪。念书时打工的餐馆老板姓伍,香港人,姓用英文拼出来是“NG”,我始终不知道老外该怎么发音——连一个元音都没有
大家统一发成ning音
Zimmermann是以职业为姓,祖先是木匠。
这两天在河边闲逛,看到忘情的相亲系列。
看来看去,好像得出结论,找那亲爱的,要么太贵,动辄上百万,吓死升斗小民;要么太少了,不知道都躲在哪里玩捉迷藏,找来找去找不到。
不由想起来,在英文中这个“亲爱的”叫做dear。每每写信、写妹儿的时候,哪怕是个恨得牙根痒痒的家伙,开头也得写上Dear xxx;其实心里嘀咕,dear你个头啊。dear是个形容词,它的副词马甲,dearly,当然就是深情脉脉的意思啦。不过dearly还有一个更常见的意思,就是昂贵的、高价的。其实dear本身也有这个意思的,只是这个"索要高价"是个次要的用法而已。
dear另外一个马甲,dearth,知道的人就少一点。dearth主要的意思呢,就是缺少、缺乏。想想也是,这都亲爱的了,那总不能满大街都是,怎么样也得少一点对吧。dearth另外一个意思呢,就是饥荒。不是那啥饥渴了,别想歪了;就是惨的没有粮食。
所以你看,洋人也明白着呢,这亲爱的要么就是太贵,要么就是太少。
dearth的发音和dear不沾边,读作DIR-th。这个词长的有点象death,容易看混。比如说,脑死亡brain death是个医学名词;可要是看成了brain dearth呢,那就成侮辱别人的智商了。
恭喜:你意外获得【西西河通宝】一枚
鲜花已经成功送出。
此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】
今天手气很好啊
Ng对的是 吴,google一下就有,粤语转英文的拼法,比如吴君如英文名是Sandra Ng
Schuhmacher鞋匠,Schneider裁缝