主题:【原创】电影《后天》的剧情靠谱吗?(上) -- 大黄
您说"The day after tomorrow "有“先天、后天”那个“后天”的意思吗?
英语里面相对“先天的”(“innate”),有“postnatal”、“acquired”,都有汉语中“后天的”意思,貌似只有在汉语中“后天”是一语双关的。抓头纠结中,是我搞混了,还是您搞混了。
个人观点,原片名中的tomorrow指的是未来的灾难,而the day after tomorrow指的是灾后的余生,就是片尾白茫茫一片中人类的继续生存。整部片子反映的是从人类的现状(today)到因环境变化导致的灾难(tomorrow)再到人类从灾难中艰难生存下来(the day after tomorrow)的过程。应该说这个片名还是比较有意境的。
从这个角度讲,“明日之后”的翻译的确比“后天”要强一些。
明日就含有未来的意思,明日之后,意境深远,含有不可测的未来的含义。
后天,怎么听都很大白话……
我觉得比较抄近儿的翻译是“明天的明天”,这里面有些巧妙的意味,而且从字词上与英文有满大的呼应。
不过,从含义上讲,我感觉“后天”最佳。感觉甚至连深刻的背景都呼之欲出呢。。。
台湾是叫“明日以后”吗?记得当时看娱乐节目,他们还嘲笑大陆的翻译。。。“明日以后”我的感觉就是直白而词不达意,属于三个翻译里最差的了。
以我自己的水平,我认为“明日以后”为“差”,“明天的明天”结合语境在现阶段勉强算“中上”,“后天”的翻译为“良”。
“优”的翻译我不知道呢,估计得大家咯。。。
IMDB上的一段本片花絮:
In the library, two of the survivors discuss if they should burn the works of Friedrich Nietzsche. This is an in-joke because the phrase "The Day After Tomorrow" was taken from the preface to "The Antichrist" by Nietszche, where he writes that "Only the day after tomorrow belongs to me. Some are born posthumously."
有个译名叫末日浩劫倒是更贴近
the day after tomorrow 是一个特定词组,中文的翻译就是“后天”。
这个解释很好。惭愧啊,我们这些沾点洋墨水的对西方文化中的典故还是一无所知啊。
下回得让儿子读点尼采什么的。
只是机械地把the day after tomorrow当词组来翻译了,完全没有顾及到原文中一语双关的意境,从质量上来说和那些粗制滥造的“某某和某某等译”的书基本上是半斤八两。
哪位给评评分最好了,低分不怕,扔蛋不要,我可没晨大的损管水平。
突出了明日和之后两个主题。
谢谢:作者意外获得【通宝】一枚
鲜花已经成功送出,可通过工具取消
提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。
4000多年前一个时期气候急速回暖,导致绝大多数陆地冰川快速融化,特别是温带的,导致地表河流都洪水泛滥。