主题:新四库全书的一点想法 -- 梦涛
我觉得可以细拆,学科按门类分组织,弄个交流平台,然后具体把书拆成章段节,大家选好.每时每刻大家都可以报告进度.
不要求每人一本或者两三人一本,而是整个学科组织,一下子猛攻一本,这样许多人干就能拆分得很细很细,每个人的工作量轻的话 翻译质量也会极高,因为可以仔细考察其中的内容,哪怕是几百页的书,每个人翻个十页纸速度还是很快的,因为都是本专业国外的人嘛~然后最牛的大牛负责监控质量和校对,可以随时监督交流平台上的进度,比如每晚定时查看已完成的段落章节,大牛审阅这点东西应该速度不慢。
这样如果顺利的话,至不济半月也能弄完本几百页的。(俺照每人一天用业余时间翻译一页纸来算,本专业内容,这速度应该不算赶,可以保证质量)。
这样做的好处是出成果快。一个学科小组织,开头几十号人近月就能完稿一本,供教学参考之用足够了。
等后来发展大了,百把几百号人就更快了。
书目选取就参考本大的,书单一列,把学阀的徒子徒孙要霸占的划掉,咱们出剩下的~
PS:其实我倒是蛮想参加翻译,虽然我仍为学生身份,不过大一起头的教材还是很简单的。。。有分量的大牛作审阅的话我愿意出力。。。
目前打算用1个月的时间尽可能多的联系海外学者参与意向调查。口头联系的几位都很感兴趣,我也得到了不少表演,河里有兴趣的也不少,俺也搞了几朵花,呵呵。上周太忙,就找了几个教授聊了聊,打算这个礼拜弄个调查表出来,然后散发出去搞到实实在在的数据再向国内汇报。
我也来泼个凉水:
首先,对“至于版权,译本的版权应该是归译者的吧。再者,假如仅仅是为教学和科学研究,根据我国法律,连原作者的授权也是不需要的。”表示严重怀疑。我不清楚版权的具体情况,但是,对于高等教育的text book,美国有很严格的版权保护法。请明白人或者法律人士指明一下。
另外,我觉得主要问题不是翻译的问题,而是让广大的师生接触日益更新的外文材料。说句老实话,很多的科技行业,国语很难做出科学精确的描述,或者说,很多科技名词,都没有很好的中文与之对应。而且目前中国大学生或者高等教育人士本身的英语素质相当的良好,接触原版的外文书籍,并不存在严重的阅读问题。相反,如果翻译的不好,很可能会背离原文的主旨意思,造成理解困难。或者某些科技名词没有翻译好,有的时候甚至都不明白在讨论什么。
换句话说,我认为与其把国外的书翻译成中文,真的不如把中国的国学书翻译成英文,让世界接受,了解更真实的中国来的好。仅仅我的观点。
这种翻译就怕没市场啊。国内那些高校,进什么教材。应当是早就有了自己的利益集团了吧。搞这个翻译如果对原有的利益格局造成冲击,恐怕就成不了事。
能给几个链接吗 谢谢
几年前琢磨过这个事情呢。
国内一些教材让人真怀疑是不是为了行业垄断......
不过近期回国发现有便宜的原版书,和国外教材翻译系列在出,每年都以极快的速度在增长,不过以自己看过的几本来看质量还跟不上......