五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 九霄兄对诗歌还是这么执着啊

俺觉得北岛译诗最好可能是先入为主吧,呵呵,

不才胡乱说两句哈。

诗歌创作是文学创作里最难的,受的限制比别的文学体裁多, 要求也高,译诗则更难,既要尊重原作,不能破坏原诗的意境,又要采用诗歌的语言,这就对译诗的人要求很高了 - 既要是稔熟外语, 又要有很高的诗歌创作或者欣赏水平, 同时还要把握适当加工创作和逐字翻译的分寸,所以翻译诗歌是个挑战。

我个人为什么觉得北岛的最好呢?在意境构造上,北岛译诗浑然天成, 物我结合的天衣无缝, 比如“把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。”, 不夸张不雕饰,用最平实的语言构筑非常美好的景象,非常动人。 此外北岛译诗文字上凝练,分节和停顿有节奏和韵律,押韵转韵很自然。

九霄兄的翻译,是个很好的尝试,很不错,但是我觉得有几处可以商榷一哈如下:

主啊:是时候了。盛夏已经结束。--我觉得原诗还是在说盛夏的BIG,而不是说结束,此译破坏意境

把你的阴影投注于日晷,

在原野上散放秋风。--感觉不好

令最后的果实饱满,

再给两天南方的天气,

促使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。--OK

谁此刻没有房屋,将不再建造,

谁此刻孤独,将就此孤独,

将就此醒着,阅读,写长长的信,

不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。--意境很散乱,文字上也够精炼和有诗意。

家园 那几点我在主贴都提到了.

再讲两句首行.

拙译是比较险的,但是我是经过慎重考虑的.目的是为了体现首行在意念上的流畅和递进. 这样一来,首行三顿之间分别是两个字,四个字,和六个字,整行讲的都是关于时间的问题.

冯至的更准确是因为有个"曾经". 北岛的"盛极一时"我之所以没有选取,一则是我想在首行最后一个字取仄声,二则我觉得意思有点偏离了,盛极一时的盛有点"流行"的感觉, 这两个理由可能比较个人一些.

在原野上散放秋风还行吧.我说过了"让风吹过牧场"不到位,原作的意思丢失了一部分,让你觉得好大概你觉得这个句子看着比较熟悉罢了.

最后一大句我和冯至和北岛结构是很类似的,也很符合原作, 拙译也就是换了一点衬字,我不知道你说"意境散乱"是褒还是贬, 总之这是很符合原作的.

北岛译的自然还可以,但并不比冯至的更好, 何况他其实基本上是照搬冯至的. 当然,拙译也是基于冯译.

家园 这个很搞笑啊。

您的搞笑天才在下很佩服。

家园 与九兄商榷

您翻译的原则可能是忠实于英文原本。

不过看诸位的译本,包括北岛,冯至,总觉得下面这两句用现代文译出来,有点不知所云的感觉。与前后文感情也不统一。

倒是古文的译法似乎传达出了一种情绪。

“歌以咏志”。作者在诗中究竟想表达一种什么样的情绪呢?

“谁此刻没有房屋,将不再建造”,作者是想表达“我有广厦千万间,大庇天下寒士皆欢颜”呢,还是说“天可为被,地可为床”呢?

“谁此刻孤独,将就此孤独”,作者是想说,“从此以后,更加快乐一点,给谁谁谁打电话”,还是说“就这样一个人,也不错”。

九版

谁此刻没有房屋,将不再建造,

谁此刻孤独,将就此孤独,

AR版

流浪的人将永远流浪,

孤独的人将永远孤独,

穷版

此时没有房屋,将不再起屋。

此际伶仃孤独,将一直孤独,

-------------------------------------

古文译法

史版

无屋寓者,此身长寄,无与归者,此心匪依

POOR版

不需建广宇

孤者行久远

家园 说实话,北岛对此诗的处理,有很多地方可再优化.

下面的评说假定是北岛本人写了此诗。暂不考虑是否忠实于原文。

主呵,是时候了。夏天盛极一时。

评:作者的主题既然是秋日,这里突然冒出一句“夏天盛极一时”。

看后面两句不觉得唐突吗?

不如说“鼎盛的夏天过去了。”

    把你的阴影置于日晷上,

    让风吹过牧场。

评:这两句从文字的整体圆润来说还不错。但“阴影”,

“置于”灵动不足,觉得很凝滞。

不如说:“投你的身影于日晷上”

    

    让枝头最后的果实饱满;

    再给两天南方的好天气,

    催它们成熟,把

    最后的甘甜压进浓酒。

评:这四句还不错。整体有一种诗人的情致。最后一句,“甘甜”,“压进”,“浓酒”,

干脆利落,像陈二震碎阳光的那个动作。

    

    谁此时没有房子,就不必建造,

    谁此时孤独,就永远孤独,

评:这两句是其中的败笔,不知所云。

    就醒来,读书,写长长的信,

    在林荫路上不停地

    徘徊,落叶纷飞

评:落叶纷飞前加个动词会比较到位一点。不然有种踩了急刹车的突然。

不如:“看落叶纷飞”。

北岛比冯至好的地方在于:有灵气。

家园 这个啊

这个地方的翻译恰恰需要一个中性的表达,

谁此刻没有房屋,将不再建造,

谁此刻孤独,将就此孤独,

谁此刻没有房屋,那么他就不会再去建造一个房屋了,就是这么个情况,不直接告诉你为什么,也不直接告诉你作者的情绪。

谁此刻孤独,也将就此孤独下去,就这么一种很中性很客观的表达。

翻译这首一定要体现这种感觉,既要传达原诗的意思,又不要添加译者自己所理解出来的思想感情和情绪。

无屋寓者,此身长寄,无与归者,此心匪依

不需建广宇

孤者行久远

这两种译法可能给读者带来某种熟悉的情绪,但是和原作的区别是明显的。

欣赏文学,很关键的一条就是要能够接受和欣赏陌生。

家园 咬文嚼字阿

德文的原文

Herbsttag

  Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gro.

  Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

  und auf den Fluren la die Winde los.

  Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;

  gib ihnen noch zwei südlichere Tage,

  drnge sie zur Vollendung hin, und jage

  die letzte Süe in den schweren Wein.

  Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.

  Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,

  wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben

  und wird in den Alleen hin und her

  unruhig wandern, wenn die Bltter treiben.

两个比较常见的英译文

M. D. Herter Norton 1938年:

  Autumn Day

  Lord, it is time. The summer was very big.

  Lay thy shadow on the sundials,

  and on the meadows let the winds go loose.

  Command the last fruits that they shall be full;

  give them another two more southerly days,

  urge them on to fulfillment and drive

  the last sweetness into heavy wine.

  Who has no house now, will build him one no more.

  Who is alone now, long will so remain,

  will wake, read, write long letters

  and will in the avenues to and fro

  restlessly wander, when the leaves are blowing.

J.B.Leishman:

  Fall Day

  Lord, it is time. This was a very big summer.

  Lay your shadows over the sundial,

  and let the winds loose on the fields.

  Command the last fruits to be full;

  give them two more sunny days,

  urge them on to fulfillment and throw

  the last sweetness into the heavy wine.

  Who has no house now, will never build one.

  Whoever is alone now, will long remain so,

  Will watch, read, write long letters

  and will wander in the streets, here and there

  restlessly, when the leaves blow.

现在就说一说第一段。第一句前面的主啊,时候到了,在理解上,大家都没有问题,具体的遣词因人而异,也没有多大的问题。但是有一个问题,就是无论翻译是时候了,还是到时候了,都有些过于口语化。

问题出在Der Sommer war sehr gro.上,英文的两个翻译,都较好的把握了时态问题。The summer was very big.This was a very big summer.这里面有一个转折的前后承接关系。就是说,刚刚过去的夏天,已经很盛大了,所以现在应该是结束它,来让秋天到来了的含义在里面。

冯至的翻译:夏日曾经很盛大,含义是准确的。但是无论从韵律上,还是从后面下一句的承接上,都不好。

楼主的,盛夏已经结束,从承接上好了,但是完全丢掉了其中的转折承接的关系。只剩下了一个描述,夏天过去了。而无论是德文,还是英译,其重点不是已然过去,而是盛大。所以才有后面的转折承接。

所以,应该翻成 夏天已然盛大,更加符合原文的含义和转折在里面。

所以第一句应该翻译成

主啊!是时候了,逝去的夏天已够盛大

第二句,把你的阴影投注于日晷

这里有一个隐藏的含义,因为夏天的太阳角度比较高,日晷上的影子比较短,几乎看不见。而到了秋天,因为太阳逐步南移,投在日晷上的角度也渐大,所以影子也日渐明显。

这里的动词,德文是Legen,英文是lay,此处的含义是放到一个平面上,或者是放到一个特定的位置上或者特定的环境中。

由此可见,根本就没有投注的含义在上面。冯至的翻译,把你的阴影落在日规上,无疑是最准确地反映了原文的含义。但是,对于说话的口气,却是与主,这个对话者的身份不相符合。应该更加委婉一些。

所以,综合考虑翻译的口气,内容,以及其中所隐含的含义。应该翻译成

把你的身影在日晷上显现,

我看杨武能也是考虑到了这一点,所以才加了一个请字。但是正如楼主所说的,原文中并没有这个意味。这个请字有些过于削弱了整个诗的感觉,而绿原似乎也考虑到了这一点,所以他用了一个语气助词,来放低姿态。我在这里借用显现,一个非及物动词,来表明这个动作的主动性在于主,而且有谦恭的意味。

第三句,在原野上散放秋风

诚如楼主所言,冯至在这一句的翻译中所用的动词,刮是不恰当的,完全丧失了原文中loslassen/loose的意味。

楼主分析说这里的意思隐含着风原本是被收拢的,然后通过一个散放的动作被放出去,是对的。但散放这个词太弱了,虽然跟loose相符,但是完全没有了气势。上海译文《新德汉词典》“loslassen”条的释义是:①放松;放开②放走,释放(Gefangene囚犯,Vogel鸟)。而例句有“die Hunde auf jmdm. loslassen”,唆使狗去袭击人。loslassen/loose的这个放走,放松控制的对象,是有危害性的东西。里尔克诗句似隐含此意。散放就完全失掉了这里面隐含的意思。刮倒是气势够了,可惜与原文不符,吹,太平淡。

杨武能的西风,恐怕是想当然的把西风曲给生搬硬套了进来。殊不知德国的大陆性季风,跟我们不同,秋天来自西伯利亚的冷空气对于欧洲来说,是东风。所以,秋风就好,不用什么过多的修饰。

综合考虑上下文,以及诸位前人和楼主的译文,这一句应该是

放纵秋风进入原野。

所以第一段应该如下:

[SIZE=4]主啊,是时候了,逝去的夏天已够盛大,

把你的身影在日晷上显现,

放纵秋风进入原野。[/SIZE]

或者干脆文言化,

[SIZE=4]主,时近,逝夏已足盛,

现汝身影于日晷,

纵秋风入野原。[/SIZE]

家园 非常欢迎讨论

楼主的,盛夏已经结束,从承接上好了,但是完全丢掉了其中的转折承接的关系。只剩下了一个描述,夏天过去了。而无论是德文,还是英译,其重点不是已然过去,而是盛大。所以才有后面的转折承接。

所以,应该翻成 夏天已然盛大,更加符合原文的含义和转折在里面。

说实话,我觉得我的“盛夏已经结束”不很理想,但是,水风兄的“ 夏天已然盛大”则不太对头。你想想“夏天已然盛大”是什么意思。比如说“我已然成年”,含有我现在仍然是成年的意味,所以“夏天已然盛大”给人感觉仿佛现在依然是夏天,甚至是夏天的顶峰似的,而与原文不符合,原文的意思是夏天已经过去了,而那个过去的夏天是盛大的。所以,水风这是个译法不太对头。冯至、北岛和我都提示夏天已经过去了,这是比较重要的。

拙译“盛夏已经结束”既包含了结束的意思,也包含了“盛大”的意思(盛夏!),所以从意思上和原文是符合的,缺点是句式和原文有一定的区别,但优点这样一来第一行的气韵是非常流畅。北岛的那个“夏天盛极一时”则很突兀。最准确的是冯至,但是韵律不太好。

水风兄的那个“时刻临近”则非常不合此处,冯至和北岛都是很优秀的诗人,他们和绝大多数译者,包括我,都不约而同地用“是时候了”,这种一致是有道理的,我就不多说了。

“把你的身影在日晷上显现”这个我没什么好说的,我觉得你这么译完全可以。“纵秋风入原野。”我觉得也很好。但是这两句合起来就有问题了。因为“纵秋风入原野”太文言了,而“把你的身影在日晷上显现”是地道的现代白话,风格不统一。其实我的那个“于”字也是考虑半天才用的,我觉得也有点文言的感觉,但不太明显。

家园 附译作

秋日

[奥地利]里尔克

水风 译

神啊,是时候了。

曾經的夏日很盛大,

请在日晷显现您的身影,

在原野中鼓荡秋风。

令最后的果实饱满,

再给两日南方的天气

催促它们成熟

把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必去建筑,

谁此刻孤独,就将长久孤独,

就醒着,读着,写着长信,

無休地在林荫道上徘徊,

伴著風中秋葉。

秋日

[奥地利]里尔克

水风 译

主,时近,

逝夏已足盛,

见汝影于晷,

纵秋风入原。

满丰剩实,

多两暖日

促成熟

入末甜于醇。

无屋者,不必筑,

孤独者,长孤独,

唯醒,阅,书尺牍,

不倦徘徊于途

秋叶飘零。

家园 多谢评论

我也是放到一起就感觉很不对劲。

所以,第一句中间还是改成是时候了比较好。

您说得对,已然这个词此处用的不好,但是已经似乎也不大对头。这个还需要再考虑一下。我一开始还是比较赞同你的盛夏的说法。但是考虑到原文和英译本都是着重强调盛大,而不是过去,所以觉得楼主还需要斟酌。

最后两句合在一起,的确是个问题,且待我慢慢想来。

家园 另外

我觉得我那个投注应该问题不大,比如我们把目光投注到国旗(这是从下到上),这里有个把某个东西从某处投放到另一处的意思,相当于英语里的Lay. 而显现则带有某个东西从某个东西里面显露出来的意思,比如图像从胶片上显现。 所以,真正斟酌的,窃以为显现不太准确。

我的那句“盛夏已经结束”,其实首尾是压韵的(主与束,而且第一行最好以仄声结束,北岛的问题在于最一个是阳平,不好!),整体上也暗中压“u”韵,包括主、束、注、熟、入、屋、独、读。我本来还想把林荫道换成林荫,但考虑前者更符合习惯而作罢;也考虑过把落叶纷飞换成落叶飞,但是丧失了“纷”字,没有那种纷飞感,还是落叶纷飞更好,尽管不压韵。

“盛夏已经结束”与原作区别其实很小,你可以试着把“The summer was very big”里的was重读,就可以有所感觉了,这句其实也强调了过去,这是个过去式。

另外,水风用的“督促”不太合适,这带有监督的意思,与促使/迫使/催都有区别,我觉得不太准确。水风的“落叶飘零”还不够,没有那种纷飞感。“不倦”我觉得也不准确,这是个带有积极意义的词。我用的是“不停”,很中性,这是故意的。有的人用“不安”,太负面,我觉得。建筑原来是有动词意义的,但是现在则一般是做名词用。“这时”和“此刻”最好二选一。放纵这个词也有过多的联想,放纵声色那种感觉。“进入”其实也不太准。

水风兄,说实话,我在这首诗上还是花了很多时间的,所以略有所悟,诗歌里面微妙的东西太多,还有许多我也没有掌握,总之,翻译不太容易。

另外
家园 翻译的确是很花脑力的

我是先重构作者想要表达的内容,纯粹的用图画或者动态,然后再找合适的汉语表达出来。但是很多时候,双方没有直接对应的说法,或者是不符合我们的语言习惯,就需要用别的说法。你提到的好几个,我都是因为这个情况而加以修改的。

Der Sommer war sehr gro.

这一句我最后决定译作

逝去的夏天已够盛大

个人以为,尽管中外文的行文方式不同,但是着重强调的用法还是一致的。如果是强调曾经的话,会用别的句式,而这个写法只能说是强调了盛大。同时,采用你的意见,次重地强调一下夏天已经过了。

——————————————————————

Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,

显现这个词,我并不满意。他的原意是投射的意思,但是从影的角度出发,结果就用了legen/lay。我理解你用投注的用心,是换了一个我们都比较熟悉的汉语主动用法,而非英德语常见的被动用法。另外一个你用了阴影这个词,很可以让我欣赏跟下面的秋风所对应的那一丝阴霾。你的整个第一段无论从阅读的口感上,还是从意思上,都浑然天成,看出来你是很下了一番力气的。

你这一句翻译的缺点,是在意义上比较容易引起误读。因为原文和英译文这中间一句都是中性的,简单的描述,并不是带有个人感情色彩的叙述。

我试图继续采用影作为主体的写法,但是中文里面没有对应的说法,只好用了意译,用影显现这个说法。我会继续考虑有没有更好的说法。

————————————————————————

 drnge sie zur Vollendung hin, und jage

这句的英译文是urge them on to fulfillment and drive。

我用督促,是跟上面Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;那个带有强烈的命令意味的话语相对应。这个你在主文中也提到了,所以你用了一个字。而urge在英语里面,并不是一个简单的催促/促使的对应,而是带有强烈的感情色彩。特别是来自于推动者方面的一个感性在里面。

: to undertake the accomplishment of with energy, swiftness, or enthusiasm <urge the attack>

: to force or impel in an indicated direction or into motion or greater speed <the dog urged the sheep toward the gate>

所以我自认为用督促,虽然并不是确切的直译,但是更好地反映出了作者的原始意图。

————————————————————————

落叶纷飞一句,你是很忠实地进行了直译。我觉得很不错。但是考虑到这是夏末秋初,还远没有到落叶纷飞的时节,用飘零,好像更符合当时的实际状况。

————————————————————————

其他几句,你说得很好,我正在考虑如何修改。

翻译真的是很难啊。

家园 呵呵,你也上了贼船啦。

你是不是觉得我用的阴影有不当的感情色彩?其实我觉得阴影一词有的时候是有负面的感情色彩,但是有的时候也就是个中性的物理名词,就象shadow一样,我觉得这个词的问题不大。

urge(德语我就不引了)我翻成促使,我觉得问题也不大,我特地查一个汉英字典,促的英语解释就是urge/promote. 如果你觉得力度不够,可以象冯至那样用迫使,不过我觉得有些过了。

逝去的夏天已够盛大。

这句我可得提醒你,有点过长了,翻译诗歌的一个重要要求是韵律,不仅太长,而且“已够盛大”这种表达没有诗感。

水风兄如果有兴趣完善你的译本,最好完成以后再多朗读几遍,找找韵律上的感觉。

家园 我的确是上了贼船了

夏天那句我依然不满意。但是暂时想不出来有更好的表达。

现在正在一遍遍的看呢。越看越觉得别人的有道理,我得太粗糙。先放一放吧。过几天再给你看我改的。

家园 再提醒一个小地方

把你的身影在日晷上显现,

把秋风在原野中放羁。

这两个把字句,是否觉得有点单调感?我考虑过这种安排,最后还是觉得不好。这两句我把前一句状语置后,后一个句状语置前,产生一种错落感。

还有,放羁,有没有这个词啊?

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河