主题:这这这,也不带这么雷人的啊!外焦里带血啊! -- 晨枫
共:💬50 🌺35
否则这个王教授也太雷人了。
读过,那是水平有问题,这么简单的问题都没发现;
没读过,那就是态度有问题了,资料自己都没通读过,这论文怎么写出来的。
这可是研究中国历史的资料,翻译资料中的中国人的名字不需要求证的吗?要说是外国人的名字采用音译还可以理解,哪有翻译外国研究的本国资料里面本国人名还直接用音译的?太搞了吧,从来就没有这样做的啊。
证明了工科也一样的浮躁。
不,应该说是常见得过分、不知道才出奇的人名……
翻译的时候也看不出错误吗?都不是常规发音,CHIANG,中间有个I咧,怎可能是“常”……看到这里还不去找书来看或请教别人,那就是懒惰!
Chou Yun-fat! 汗!
若是还算个角色,那就有个来路,说话、做事有点分量,怎么能一点不关心这个常某人的身份呢?
呵呵
未必是该教授不知道该怎么翻。现在大学有些老师出书,特别是出编著和译著时,自己不想投入太多精力,就拉几个学生来干这活,张三一段,李四一段,王麻子再凑上一段,得,大功告成。往往出这类书不是因为学术之必要,而是要评职称、考评之类的必要,要的不过是张书皮,其他就管不了了。
负责点的自己最后把把关,不负责就直接交帐了事,这位仁兄估计就是没功夫给底下学生的翻译工作过过火,得,这下好,背个不知蒋总统的名,背了难受,不背更难受。呵呵,倒霉就倒霉在沾了“清华”+“教授”的光。