主题:【原创】城门失火,水煮鱼 -- 独角兽
“城门失火,殃及池鱼。” 听说过吧?But How?
――――――――羞愧的分割线――――――――――
独角兽与一个华裔外国人(暂时还是称之为“中国人”吧)和一个外国外国人吃饭。中国人解释为何最近中午没饭带,用了“城门失火,殃及池鱼”。
他给外国人的解释是:“If the house is on fire, the fish in the tank can not survive either.”
独角兽抗议:城门,不是房子!
于是中国人:“Actually, the original story of this wisdom was about a fish pond. When there was a big fire burning the city gate, the fishes in the pond thought they would not be affected at all.”
独角兽插嘴:“But it is boiling water now.” (太太太丢人了)
中国人:“However, they pulled out all water from the pond to put down the fire so that the fishes died.”
独角兽非常非常的羞愧。这成语用了几十年,居然从来没细想过。虽然说的时候也觉得城门的火把池塘的水都烧开了有点不靠谱,但是一点儿也没想到是用水救火。
羞愧之余,也是友情可缘的。谁让他开始说什么房子,鱼缸的。鱼缸的水是可以烧开的呀。害得俺非常非常想吃水煮鱼。
把自己不开心得事说出来让大家开心一下,虽然有点儿冷。
居然去想火煮鱼。
呵呵,不用不开心啦,很多人都这么理解的,没读过原文的话甫一见到这词多半都是想到火烧沸水小鱼可怜,没准发明水煮鱼的大师傅就从这里得来的灵感呢。
谁敢笑,你就问他,“七月流火”“侃侃而谈”“对簿公堂”是虾米意思,八成能找回场子。
对了,你悄悄告诉那位华裔gg,“池鱼”的“池”是城池的池,护城河,是fishes in the moat而不是pond。
这些我没有一个会的。不用找场子了,直接找条护城河跳进去得了。
钩心斗角、明日黄花……
幸亏这两个我知道!
可惜你帖子太短,不然我就送花给你了。
按着俺的逻辑思维,俺从前总说“昨日黄花”,后来给人科普了,终于今天用上了。俺还是有点儿学问的。
我高中语文最大的收获就是把成语词典读了一遍
天哪,我小学就把成语字典读过一遍,而且大都记住了。那时候知道总共有几个三个字的成语:其中一个是破天荒-谋家伙考中举人破了一个地方的天荒。
语文一直是我的短项
我现在成语都基本上忘完了