主题:【嘉木打油】随便写写-091028 -- 南方有嘉木
共:💬20 🌺30
复 李白·送友人
原文是庞德筒子(不是死在落凤坡的那个!)翻译的李白的诗。我的印象这么深刻,是由于看过某人对此英译本的汉译本,看了一头冷汗。。。。 此汉译现在再网上搜不到了,我就记得最后一句 “告别的时候我们的马对嘶”
对比一下: 萧萧班马鸣
注: 庞德筒子的名句就是:
In A Station Of The Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
网上有不少他翻译的“意象派”唐诗,包你看了一乐再乐。
复 然也~~
简直就是在猜谜,不过很好玩就是了。
哈,回头可以去买一本,然后在版面上让大家来猜。
语法上的,can't be hold 和 could't help myself bursting into tears,除非是为了“翻译”的效果
不是说这个不好.但比比你对"卷耳"演译就知道了.
差一股生死气,毕竟更多是译.