主题:【嘉木打油】随便写写-091028 -- 南方有嘉木

共:💬20 🌺30
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页
家园 【嘉木打油】随便写写-091028

无题

When i silently stood in the crowd,

When the rain just fell on my eyelashes,

When the singer began dancing to the rhythm flowing from the string,

I couldn't help myself thinking about you,

Just like a whisper of smoke disappearing in the air

Can't be hold, but always be there,

You may not see it, but you feel it,

I miss you.

When i suddenly woke up at midnight,

When the desperate loneliness permeated my heart,

When the moon looked at me with the most beautiful tenderness,

I couldn't help myself bursting into tears,

Just like a shadow of blue disolving into the sea

Can't be hold, but always be there,

You may not hear it, but you feel it,

I cried for you.

They are wondering where you are,

Where all of those flowers had gone,

September had already ended,

Summer was dead,

You can never meet me when I remain youthful,

So, try to remember

Hide our memory in a piece of yellow leaf,

Then, it will be immortal.

关键词(Tags): #待雪集
家园 沙发
家园 按一般的命名方法

比如姓陈的爱写打油诗,一般大家就称呼为陈打油,我看啊,以后就喊你嘉打油吧。

家园 典型中文诗

每行(stanza)都是完整的。。。

也木有倒装。。。

家园 【中文版】随便写写091028

河友说能不能做个中文版,只好再露个怯。

--------------------

在人群中,我沉默静立

那时候有雨落在我的眼睫

当歌者随着弦上的韵律起舞

我,无法抑制地想你

思念,如一缕轻烟消失在天际

无法捕捉,却总在那里

你看不见,但你感觉

我想你

在午夜,我突然惊醒

那时候绝望的孤寂弥漫我心

当温柔的月光窥探着我的哀伤

我,无法抑制我的泪水

思念,如一片蓝色的阴影溶解在海里

无法捕捉,却总在那里

你听不见,但你感觉

我因你哭泣

他们问你去了哪里?

那些鲜花去了哪里?

九月已经结束

夏季也已死去

你永远无法遇见我,在我仍旧年轻

所以,试图去记着吧

把我们的回忆藏在一片黄叶之中

如此,它将永远清晰

通宝推:树袋熊毛毛,
家园 是,午间休息的时候随便写写,

我的英文很一般

家园 恐怕也不能这么讲

老兄啊,判断英文诗歌不能光看每行是否完整,有没有倒装吧(格律体的英诗会可能会倒装一些,但也不一定的,自由体的则不太倒装的吧)。嘉木这首应该算是自由体吧。

还有啊,stanza 意思是诗节。

家园 还是英文的更好一些

大概是你写得太快了,这个中文版失去了一些原来的味道,比如“flow”, "whisper"都很好的,但是中文版里的就没有了,我试着把它们补回来,顺便把你的睫毛改成眼睑,呵呵。

当我静立在人群,

当细雨落在眼睑,

当歌者的节奏流出丝弦,

我不禁想起了你。

就象轻烟的低语飘散在空气,

握之不得而又若即若离,

你未必见到,但是你必定知晓,

我在思念你。

家园 一头冷汗

俺错了!!

猛虎落地势!!!!!!!

其实我是跟嘉木兄开玩笑来着,没赶得及来续搞笑。。。

嘉木原谅俺吧!!

家园 想起某诗的翻译

无论是什么语言的诗歌,翻译以后的感觉都会于原文稍有不同。我不的不说,九霄的汉译的感觉,比原文英文原版的感觉要更感性一些,本人更喜欢一些。

由此想起某诗的英译,我找到此英译,有人猜到原文是啥么?

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating wide cloud,

Sunset like the parting of old acquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each others as we are departing.

家园 李白·送友人

青山横北郭

白水绕东城

此地一为别

孤蓬万里征

浮云游子意,

落日故人情。

挥手自兹去,

萧萧班马鸣。

因为这一句

Here we must make separation

想到:

此地一为别

我没猜错吧?呵呵

家园 恩,昨晚加班来着

中间休息的时候大概用了五分钟做的中文版。

我自己也觉得不好,

丢失了英文版中的那种情绪

九霄兄的翻译比我自己的好出太多

就象轻烟的低语飘散在空气,

握之不得而又若即若离,

----很喜欢这一句,我当时的心情大概就是这样,很淡,但萦绕。

家园 哈哈,让你老作弄我,遇到强的了吧
家园 呵呵,美容养颜,明星都用它
家园 还是你的诗写得好

我只是个比较熟练的翻译趟子手。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河