五千年(敝帚自珍)

主题:哪位读过几年书的网友告诉我,为什么“尔” -- 完颜陈和尚

共:💬11 🌺11
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 哪位读过几年书的网友告诉我,为什么“尔”

这个字的拼音是 “ er ” ,但是哈尔滨这个城市名的拼音却是“ harbin ”,少了个 e 字母。几十年前一直到现在都这样的吗?

家园 汗。。。没读过几年书

我瞎说啊,觉得“ harbin ”不是拼音,是延用旧时的外国叫法。至于为什么这样,我就更不知道了。同样的有 Qiqihar

家园 应该是英文名称中两个元音不能相遇,

所以省略了后面的"e".

家园 这个说法有道理

Haerbin的发音应为

h-ei-r-bin

h-i:-r-bin

  • -- 系统屏蔽 --。
家园 你用的是哪国拼音?

在中国我从来没见过harbin的拼法,那肯定不是汉语拼音。

家园 因为哈尔滨这个名字不是从汉语得来的

类似于乌鲁木齐和呼和浩特,都是从少数民族的语言直接转成英语的,自然不是Haerbin了。

家园 您真的这么肯定?

这个是不是汉语拼音啊?

  • -- 系统屏蔽 --。
家园 首先谢谢楼下各位的答复。我觉得政府应该

统一使用标准拼音,因为既然是我国教育部门订制的,怎么能因为要牵就别国的发音而改变呢。

家园 汉语拼音正词法基本规则

4.2.5非汉语人名、地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。为了便于阅读,可以在原文后面注上汉字或汉字的拼音,在一定的场合也可以先用或仅用汉字的拼音。

Ulanhu(乌兰夫) Marx(马克思)

Newton(牛顿) 

  Ngapoi Ngawang Jigme(阿沛·阿旺晋美)

Urümqi(乌鲁木齐)Lhasa(拉萨)Paris(巴黎) Darwin(达尔文)

Tokyo(东京) Einstein(爱因斯坦)

  Akutagawa Ryunosuke(芥川龙之介)

  Hohhot(呼和浩特)London(伦敦)

  Seypidin(赛福鼎) Washington(华盛顿)

汉语化的音译名词,按汉字译音拼写。

  Fēizhōu(非洲) Nánměi(南美)

  Déguó(德国) Dōngnányà(东南亚)

------------

哈尔滨应该也是非汉语地名,据说来自满语

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河