主题:【原创】拿起狗来打砖头 -- 德语自学半年手记 -- 藏猫猫
也包括看德甲比赛。
昨天拿出来翻了翻,基本都不认识了。
还记得新天鹅石宫怎么读。
尤其是法律条款,语法可以一层一层又一层的套下去。比如下面这个widerrufsrecht可以算是日常生活里最常见的法律提示了,一段话就三个句子。
Sie koennen Ihre Vertragserklrung innerhalb von zwei Wochen ohne Angabe von Gründen in Textform (z.B. Brief, E-Mail) oder wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf überlassen wird - durch Rücksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim Empfnger (bei der wiederkehrenden Lieferung
gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor Erfüllung unserer gesetzlichen Informationspflichten. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genügt die rechtzeitige Absendung des Widerrufsoder der Sache.
我们都是学计算机的,我拿计算机语言打了个比方:
英语是C语言,虽然语法死板一点但是想表达什么还是很清楚的。
汉语是ruby,没有那么多条条框框,表达为主,语法为辅。
德语就是纯正的C++,啥子inline啊、多态啊都能对上。
大量外来语有关。
还可以说ciao,我自己就最爱说这个,用这个词的另一个好处是可能基本上大部分的欧洲人都能听得懂,尤其是南欧那些人。不过一般只在熟人之间说,熟人嘛,一般见过两次就可以算了。
另外climb the hill和auf den Berg aufsteigen意思应该有些细微差别的,后者似乎有强调登高这个行为的意思,因为aufsteigen是不及物动词,所以要跟介词。完全和climb the hill一样的说法也有的,就是den Berg besteigen。climb up the hill的说法也有,就是auf den Berg steigen。
学德语年头不少了,写这个回贴还先查了下字典才敢发。希望楼主能坚持下去,一定会比我们强的。
不过已经被很多语言都吸收进去了。
确实很多德语的可以在英语中找到很好的对应
感谢:作者获得通宝一枚
Ade
不过大概只有南德人听的懂
einsteigen,
aussteigen,
aufsteigen,
absteigen,
这是四个常用的。即有直观的物理意义上的动作,也有抽象的意思。
现代英语真的是大大地简化了,这可能跟英国人的海洋殖民道路有关吧