主题:【节选】一些有趣的英文译名 -- 沉宝
共:💬32 🌺71
tiger-three woods...
红河谷你能联想到啥?能到红河香烟就到头了
可丹江口,从现代的角度到南水北调,战天斗地,让人心潮澎湃;
从历史的角度到灌江口,二郎神,孙悟空,西游记,让人浮想联翩;
broad翻译成“宽”、“广”都很好。但是way最常见的意思就是路,因此译成“街”很贴切。而“州”则是一种行政区的称谓,将其同way联系起来显得有一点牵强。
建国后此名比较出名的有原中国空军副司令员林虎,参加过抗美援朝的飞行员,苏27系列的引进也与其有极大的渊源。
不能不说确实很有才!!!
The king is always lucky --- 王老吉
复 恩,这个更合适些
Tiger Woods Jr. 本来“彪”就有小老虎的意思。
Tiger Woods III 看上去更像。
Bill Gates,翻译成恶心的“屁眼 盖屎”。
比较搞笑的Gorge Washington,翻译成“叫鸡 花生屯”
我们通常叫他:啤酒盖子
水平。
终于找到失散多年的外国兄弟了