五千年(敝帚自珍)

主题:【节选】一些有趣的英文译名 -- 沉宝

共:💬32 🌺71
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页
家园 今天是tiger woods 叛逃40周年啊
家园 tiger woods

tiger-three woods...

家园 Flying Tiger Woods 好不好!!!
家园 很有趣!
家园 这个翻译缺文化底蕴呀,同学

红河谷你能联想到啥?能到红河香烟就到头了

可丹江口,从现代的角度到南水北调,战天斗地,让人心潮澎湃;

从历史的角度到灌江口,二郎神,孙悟空,西游记,让人浮想联翩;

家园 可能还是“宽街”好

broad翻译成“宽”、“广”都很好。但是way最常见的意思就是路,因此译成“街”很贴切。而“州”则是一种行政区的称谓,将其同way联系起来显得有一点牵强。

家园 tiger woods=林虎

建国后此名比较出名的有原中国空军副司令员林虎,参加过抗美援朝的飞行员,苏27系列的引进也与其有极大的渊源。

家园 恩,这个更合适些
家园 这个是国人译的么?

不能不说确实很有才!!!

家园 今天刚看到一个

The king is always lucky --- 王老吉

家园 他儿子孙子大概都可以

Tiger Woods Jr. 本来“彪”就有小老虎的意思。

Tiger Woods III 看上去更像。

家园 比较“干露露”的翻译——Bill Gates

Bill Gates,翻译成恶心的“屁眼 盖屎”。

比较搞笑的Gorge Washington,翻译成“叫鸡 花生屯”

家园 文明一点的

我们通常叫他:啤酒盖子

家园 补充一个, ROCKVILLE, 石家庄,这个接近林彪的

水平。

家园 哈东站发来贺电

终于找到失散多年的外国兄弟了

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河