主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
as he hoped to do what every scientist dreams of: unveiling ‘a little bit of reality’
这里前文说了是每个科学家的梦想,当然是揭露自然界的一点小秘密比较合适。
并不是每个科学家都致力于揭示构成物质的最小单位,那只是部分理论物理学家的目标。
you should hear one of his elementary lectures
应译为:你应该去听听他的基础讲座
P.S.玻尔信中写得很客气,另外卢瑟福上楼梯那段太逗了
Thomson turned his attention to X-rays when he read that they turned a gas into a conductor. Quickly confirming the claim,
当汤姆森看到他们将气体变成导体时,才将注意力转移到X射线上来。于是立即向作者求证,得到确定后……
P.S.卢瑟福对无线电的研究还是第一次获知,以前只知道人们对发明人是马可尼还是苏联的波波夫有争议
毕竟,人们通常是说“科学家”。
“你应该去听一次他的基础讲座”
我以前理解成是汤姆森及其实验室小弟,因为前面那句正说他在研究气体的导电性,看来自己是理解错了。
谢谢,这篇开始,就可以改了。
Naturforscher是不能译成科学家的,科学家的范畴太广了。这里应该是自然科学家,而且是过去意义上的(类似博物学家),现在已经很少用这个词了。
It was a question that had long vexed Rutherford after he discovered that alpha rays were in fact particles with a positive charge that were deflected by strong magnetic fields.
当卢瑟福发现α粒子在强磁场中会发生偏转之后,意识到它实际上是带正电的粒子,这个问题便一直困扰着他。
“这个问题”是指“到底什么是α粒子?”。改变句序翻译以后,听起来是顺耳了,但容易引起歧义。
all science as either physics or stamp collecting
这样表述意思更清晰些:
所有科学,除了物理学之外都是集邮。
P.S.卢瑟福在这里傲慢得可爱。
另外我记得国内教材提到汤姆森的plum pudding model说的是枣糕模型,不过这倒无关紧要,给了个图出来就一目了然了。
当卢瑟福发现α粒子在强磁场中会发生偏转之后,意识到它实际上是带正电的粒子,到底α粒子是什么呢?这个问题一直困扰着他。
应该是“梅子布丁”更贴切,约翰牛这边没有大红枣儿,更没有枣糕,梅子布丁俺倒是时不时能吃上。
这里完全说反了。
His atom was no longer the ‘nice hard fellow, red or grey in colour, according to taste’ that he once, tongue-in-cheek, said he had been brought up to believe in.
应译为:
有一次,大嘴巴的卢瑟福说他相信原子就是个硬家伙,根据味道的不同表面是红色或者灰色的。而现在,他要收回这个说法了。