主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
Annalen der Physik应该是《物理学年鉴》
Although it would change humanity’s very understanding of the nature of space and time, it was the extension of Planck’s quantum concept to light and radiation that he described as ‘very revolutionary’, not relativity.
此处大误,应译为:
尽管相对论将彻底改变人类对时间和空间本质的理解,爱因斯坦却认为真正革命性的应该是他在普朗克的量子概念基础上发展的光量子理论,而不是相对论。
居然把“相对论”给弄成个形容词。
《物理年鉴》应该是标准的翻译方法。
这些错误,只能记在自己的笔记本上,因为帖子发出两个月后,就没法修改了,只好放在这儿。
非常感谢指正!
第一个,我觉得还是应该意译,否则容易让人看糊涂,比较好的翻译应该是“则需要用到以微积分为主的数学方法”。
一般译为:论动体的电动力学
As he did so he must have wondered about the identity of this physicist capable of the sublime and the ridiculous.
此处大误,应译为:当他这么做的时候,他肯定想知道能写出如此非凡而又离经叛道论文的物理学家到底是谁。
再改进一下,我觉得这么翻比较好----“当他这么做的时候,他肯定产生过一丝疑虑,这位能写出如此非同凡响而又离经叛道的论文的物理学家到底是何方神圣?”
第一段,一般力学里面很少说什么“动体”,而是“移动物体”。
谢谢!
质疑语气太重,而且结合上下文来说,普朗克并未质疑论文作者的身份,只是好奇作者是谁罢了。
如果是质疑的话paper一般就会被审稿人给毙了。
至于Zur Elektrodynamik bewegter Koerper,一般约定俗成是译为《论动体的电动力学》的,本身比较简洁,而且这篇文章太著名,用其他的说法会有点不习惯。
当然改不改是译者的自由,我无权干涉,只是提个建议。
按照我的理解,普朗克这儿有好奇,也有质疑(是不是有人起了个假名,搞恶作剧?)。毕竟,当时的爱因斯坦还只是寂寂无名之辈,而且是学院外的人士,按现在的说法就是“民科”。但你说得对,“质疑”感情色彩强了点儿,那就“疑虑”吧。
至于论文的标题,因为我一直在和力学相关的东西打交道,习惯性表述上面没用过“动体”这个名词,我还是坚持用“移动物体”。当然,如果是引用文章的话,我一般都会附上外文标题,免得误导他人。
有些错误是由于自己学识有限,而有些错误就是自己唏哩马哈不认真校对的结果,还望继续指正。
photoelectric current译为光电流即可。
该爱因斯坦和他的光量子(quantum of light)登场了
这两处,都是自己有些马虎了。
考虑是不是改出个修改版本。有些问题实在太大。
这里第一句少了hid的意思,而第二句Let Newton be!有点圣经中横空出世的感觉,“出来”似乎淡化了点。
下面这个版本作者不明,但个人觉得要好一些:
上帝说:让牛顿出世吧,
于是一切豁然开朗。
此处,我用的是意译。其实,你给的这个译法我查到过,但结合这儿的前后文,我保持商榷态度。
创世纪
1:3 - And God said, Let there be light: and there was light.
墓志铭
God said, “Let Newton be!” and all was light.
个人感觉您引得那个并不比楼主的更好,尤其是后半句“豁然开朗”离光的意境比较远了
Gesellschaft Deutscher Naturforscher und Arzte
德国自然科学家和医生协会
until there is not enough available to provide each atom with the correct-sized quantum of energy
直到这些能量不够给每个原子提供特定大小的能量子
Dressed in white tie and tails as custom demanded,
tails这里指的应该是燕尾服,应译为:
他按照传统的要求穿着正式晚礼服并打着白领结