主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
译为枣糕应该是为了适应国内情况,算是意译,不过想想下文还有梅子布丁,一并改成红枣和糕点未免太麻烦。用配图就很明白了。
the technique of radioactive tracing
放射性示踪技术
atomic weight
原子量(相对原子质量)
这个前面也出现过,涉及这些概念时要用“质量”,因为“重量”与g值有关。
His best guess was that they were evenly distributed either throughout the atom’s volume or over its surface.
他认为最有可能的是电子均匀分布在原子的整个空间或表面。
He understood that to save Rutherford’s atom would require a ‘radical change’,
因为做出根本性的改变实际上也推翻了卢瑟福模型,所以应该这么译:
如果要避免卢瑟福的原子坍塌,必须要对其做出“根本性的”改变
was in some way regulated by the quantum
是由量子通过某种手段来调节的……他对这种调节方式一无所知
第四段
stationary states
定态
Nicholson had made an ‘awful hash’ of the atom,
尼科尔森弄了道口味糟糕的原子杂烩。
这里hash不是大麻的意思,指的是一道菜 http://en.wikipedia.org/wiki/Hash_(food)
个人认为用杂烩的意译比较接近原文,当然这两道菜完全不一样。awful hash这个短语一般用来形容某人把事弄得一团糟。
non-stationary states
非定态
On the Constitution of Atoms and Molecules
论原子和分子的构造
以能量子的方式释放出来
为提高一下我的数学物理水平
P.S.曾今翻过希尔伯特的《数学物理方法》(Methoden der mathematischen Physik)手抄本,叹为观止。
由于民族和语言因素
action-at-a-distance
超距作用
算了,为严格起见,还是“超距”。谢谢指正!
估计是自己翻译的时候,漏掉了physics。本科时,《数学物理方法》这门课把众家兄弟折腾地死去活来,其迫害力可以说仅次于《场论》。
呵呵,长见识了。