五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】you 和 the 是两个伟大的发明 -- poorfat

共:💬10 🌺45
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页
家园 【原创】you 和 the 是两个伟大的发明

最近自己在网上瞎学德语。不得不感叹一句,德语比英语难学多了。

比如you这个词在德语里有好几种说法:

- 最常见的 du (非正式表达)

- Sie (正式表达),念zee

- ihr

- ihnen

- dich 好像是做宾语,比如 ich liebe dich 我爱你

- dir 还搞明白这跟dich什么区别

- euch 谁知道这个是什么用法?

- eure 好像是所有格,表示“你的”,相当于your

- deine 好像是 yours 的意思 (念 “带呢”)

据说古代英语和古德语是一样的。现在想来很有道理。

比如古英语里 thee 表示 you。 我突然觉得 这个 “thee” 和 “Sie”发音很像。很可能就是同源的。不过盎格鲁撒克逊人咬字不准,咬着自己舌头发音,就变成了thee

还有古英语里 thine 表示 yours, thine 和德语里的deine发音太像了。

现代英语把所有的第二人称都用you表示,真是太方便了。

还有,德语里的冠词有三个:der,die, das

der用于阳性名词前面。die用于阴性。das用于中性。天哪,名词还分性别。 你说电脑是哪个性别?

这点上法语也是。太难了。

到英语里冠词一概简化成了the。 太伟大了。

家园 更伟大的是

中文就更神奇了,没有时态变化。没有the, 没有宾格。来中国一年的老外中文就讲的倍儿地道,这固然是国人英语不普及,让老外学汉语有了一个好环境,而且来的老外普遍学中文积极性很高。但我想还和中文的特点有关,讲起来容易,没什么语法错误。比如,你走先,你先走,先你走,走你先。都能明白。

家园 不完全对

古英语的“我”和“你”的词态基本上都一一对应:

I - thou

me - thee

my - thy

mine - thine

而“你们”、“我们”的词态也有类似的关系:

we - ye

us - you (!!)

our - your

ours - yours

古英语还有一个习惯是在正式场合用you(大概类似“您”),非正式称呼用thou。结果时间一长you一统天下,把thou给挤没了,连带着ye也被篡位了

有意思的是由于当初把圣经翻译成英语的人用了thou/thee/thy/thine,搞到现在说英语的人把thou当成了只有在正式宗教场合和文言文里才用的称呼,you反倒成了一般的称呼,两个词的关系完全颠倒了。

至于德语里的dich和dir,dich直接宾语(direct subject,不知道中文是不是这么说的),dir是不直接宾语。“我爱你”是ich liebe dich,“我给你书”就是ich gebe dir das Buch,因为这句话的宾语是书而不是你。

euch是“你们”的宾语,不管直接宾语还是不直接宾语都用euch。

家园 是这样滴

一般古典语言(希腊语,拉丁语)名词的格有六种

Nominativ, Genitiv,Dativ,Akkusativ,Ablativ,Vokativ

到了德语里只留下了4种Nomiativ,Genitiv,Dativ,Akkusativ

Ablativ的作用被并入Dativ,Vokativ的作用通过语气助词来体现。

我一般不倾向于直接宾语和间接宾语的说法,并不准确,而且不利于学生准确领会这些名词格的真正意义。一般在德语中说第三格或者第四格也是勉强可以接受的。这是因为Dativ由于接管了在古典语言中Ablativ,所以情况很复杂,你要是归于所谓的间接宾语则是无法解释这个名词格的所有用法的。要理解Dativ也简单,不妨理解为“对。。。来说”的意思。当然接介词的Dativ就稍微有点不同了,这就是接管了Ablativ的那个部分。

如果非要给个汉语译名一般来说是这样的

Nominativ, Genitiv,Dativ,Akkusativ,Ablativ,Vokativ

主格 所有格 与格 宾格 夺格或工具格 呼格

家园 在网上学? 有什么值得推荐的软件吗?

网上学德语的资源比学英语的少多了. 

家园 学习交流

http://www.marxists.org/archive/marx/works/1867-c1/ch01.htm#S1 英文版的资本论第一节,

http://www.mlwerke.de/me/me23/me23_049.htm#Kap_1_1 德文原版的资本论第一节

和这个 http://archive.org/details/Marx-Kapital 资本论的录音播放。不过我发现这个朗读版似乎是摘录的。有的句子跳过了,我在整理一份根据朗读版的文字稿。如果有帮助的话发过去。

第二个项目就是第一节。

我想资本论这种巨著经过一段时间,他的英文翻译应该已经很准了。而且不像文学作品有时候太感情化,不好学啊。这三个对照可以听,读一体了。

家园 更神奇的是没有词性

说说看,“美”是名词,动词,形容词...能不能做介词呢?

因为没有规则,对于习惯语法的老外来说,其实也有蛮不好下手的困难。以前教一个德国人学中文,他就怎么都无法理解加一个“了”来表示完成时态。

顺便说一下学德语,我觉着说德语的最大困难在于很多时候动词要后置,这是在是思维转换,习惯后你就不会说英文。

家园 是啊,好像“美”怎么讲都行

比如:名词,真善美

动词,套句歌词:我美了美了美了

形容词,你真美

介词,这个有点头疼,比是介词,那这句:貂蝉美于西施。貂蝉比西施美,这个美于算介词吗?

家园 "于"是介词,"美"不是.
家园 还是您想的仔细。
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 1
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河