五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】一部国内土生老电影; 光棍儿(2010) -- 物格修齐

共:💬51 🌺285 🌵2 新:
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 现在全用在台湾电影 塞巴克 上了

不但报纸还有网络,看的人实在倒胃口

家园 精细,这个名词又是你挑起的吧?我的话里可没这个词吧?

之所以我要跳出来,只是因为你的翻译直接颠覆了我对于英文仅有的一点感觉,这句话的意思是:做为日常用到一种语言,对于这种语言的语气/语句倾向性是有一种大概的感觉的;而你的翻译直接和我对于那段话的感觉(这里你又可以指责不精细了)完全相对。而且做为一个日常应用英文的你,这种对于英文的感觉非常的不合常理。说实在的,那个词我没有在网上找到确切的中文翻译,但网上看到的这个词的应用,我可以非常肯定的说你的翻译是不对的,因为使用人表达的意向完全相反。这就是一种语感,至于精细不精细,在这里不是要点,要点是一个人说的话要合逻辑,不能表达表扬的时候用到“不受欢迎”这样的词在句子里面。换句话说,就是认识到大方向后,不用扣细节,比如你说的精细,就可以做出一定的判断。而这种判断,和通过精细的研究得出来的判断,没有正确性上的现实区别。这也是不少人,在很短的时间内,对一件事(可以非常复杂)能够得出判断的原因。而这种判断的内在逻辑,与通过非常精细的研判的逻辑,(这是两种逻辑)是没有本质区别的,即事物的自洽性。用大白话再来解释一下,就是纵然这两种判断事物的方法是非常不同的路子,但其应用的原理是一致的,符合某种逻辑自洽;而这两种逻辑自洽纵然可以是非常不同的两种思维方式方法,但在判断事物的正确性上,没有本质的优劣区别。

如果能够理解上面的车轱辘话的话,那就不难明白我对于所谓精细不精细的不感冒了。精细不精细不是关键,关键一个是基于事实上的逻辑或者判断,另一个是(逻辑)自洽。另一种视野是,一看事实,二看结果。或者说,show me the money.

不能免俗拿个实例来说明。unlikely crowd-pleaser这个词到底啥意思,一种方法是精细的研判每一个组成的意思,另一种方法是看现实中别人怎么应用这个词。我们都知道,一个英文单词可以有很多的意思,unlikely在这里就是这样的情况了:常用意思貌似翻译出来不是很通顺。我用的就是第二种方法,看看别人是如何应用这个词的。所以我给出了几个相关的链接。从这些应用中,虽然我不能确定这个词的中文意思,也能做出这个词组的褒贬判断。我非常高调坚信自己这个判断是因为一个我的判断是基于事实,即别人对于此词的应用的,不是建于空中楼阁的;另一个是因为对于整段英文评论的语气/倾向的判断,即认为我的翻译是逻辑自洽的。如果不这么思考问题,我们可以看到你的为了逻辑自洽而得出的自相矛盾:energy可以翻译成“缺乏力度”这种颠覆日常英文语感,but it always feels true要翻成“但还是令人感觉真实”-- always难道有“还是”的意思。。。所以,这个现实事例表明了精细不精细不是正确判断事物的唯一方法。不精细或者不通过精细的方式,依然可以得到正确的判断。我个人以为你的逻辑自洽用在了错误的地方,它应该应用在对于(事物)整体的判断上,而不是用在为自己的判断做裱糊。

家园 你跳出来不是问题,坚持自己也不是问题,

令人反感的是居高临下,教训别人。先是说什么在哪,又自称是理科生,以为定义精确了就行了,思考很精细了,可以得到真理了。人家说了市场和票房不等同,给了你定义,你还是要将票房等于市场,因为说是要创造价值,而且价值就不能是长期的,永远都是一次性市场行为;不是大众情人就是小众情人等等。总以为自己很精确,很得意。

unlikely crowd pleaser,我觉得现在可以考虑接受别人的建议,但这取决于unlikely能否解作unexpected 或其他。即便我错了,改正,承认,这也没什么。写个帖子出点错,有错字,这都很正常。随手的翻译又不是发表,哪有仔细斟酌的,我都将原文贴出来了,就是让大家看,目的就在于指出凤凰卫视不太诚实,而没打算证明自己的翻译水平。大家对文字理解有分歧争议很正常。都别把自己弄得跟真理化身一般。

只是令我感到奇怪的是,你好像从一开始就不允许别人批评这部电影,我不知为什么。

再看看你回答别人的问题时,从不正面回答,都是饶着走。这一次估计也会这样的;但又总想教训人。有意思吗?很没意思!

家园 真是两枚杠头

要和你俩喝酒打屁一定很过瘾。打字就太吃亏了。

but it always feels true要翻成“但还是令人感觉真实”
这里“但还是”是对应“but”, "always"略过。

家园 这句其实影评者的意思是:但是它总是(让我们)感觉是真实的

一个是讲:无论如何如何,这个影片你总能感觉到真实。另一个是讲:但是我们还是能感觉到真实的。前一个是全部肯定,后一个是部分肯定。我的问题是,依照楼主的英文水平,真的不知道这句正确的中文翻译吗。

家园 花最后一句
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河