主题:日本人名趣话 -- 時千峰
搜集了几个有趣的日本人名,凑一篇小文,供大家一笑。
我保证这里写的不是杜撰,都是真名实姓。
一色 清:朝日新闻社编辑委员。生他时,他老爸一定胡了一把大的。
牛山 耕作:隔壁的部长。人如其名,淳朴!据说退休后还是回老家接着种田。
小屋 桂:所在不明。大连的酒吧里听小姐说是她们店里的常客。这个名字从小姐们的嘴里念出来,更是有趣。
五百旗头 真:政治学家,曾任防卫大学校长,神户大学名誉教授。他们家祖上一定是职业军人,至少是个营长,能管500多人。
百目鬼 英雄:武藏野大学教授,电机专家,读过他的著作。读着这个名字,既能感到一股豪气,有能感到一股阴森森的寒气。很怪的感觉。
我妻 幹夫:客户公司的营业担当。这个嘛,只有他老婆才有发言权。
万岁 章:全国农协主席,现在正代表着农民反对加入TPP。反正也是个主席嘛,喊个万岁也说得过去。不过,最好不要去参拜天皇,免得误会。
我毛 香:办公室女同事。好吧,我承认,初对面时我下意识地提了一下鼻子。
龟屋万年堂:这个不是人名,是一家做点心的老字号。应该说这是一个音义俱佳的好堂号,不过从中国人看来,有点怪怪的味道。祝他们家买卖兴旺,再开一百年。
日文的每个读音(或者是几个音节)有绝对确切的中文含义可以对应过来吗?
我在国外混每次跟老外提到日本人名字,除非有名的都很难说清楚是哪个。
因为他们名字用中文.
姓,猪饲, 估计是祖上养猪的,哈哈。
开个玩笑,据说日本没有养猪的,可能是给贵族在自家山头养野猪的。
发音和汉字不是一一对应的,就像中国的张和章。纯用字母是不知道具体姓什么的。
名字一般也都是汉字,不过貌似也有名字用假名的。
以前日本法律规定姓名必须用汉字,所以中国人翻译时,除了个别冷僻的汉字外,大部分直接照抄就行了。
不过,只能写,不能念。
你喊“田中”,他不会答应,你必须要喊“他拿卡”,他才明白。
现在,法律改了,允许名字里使用假名。以后的翻译会比较头疼,看得人也会比较吃力。比如,“田中卡窝里正在吃早饭”。
例如这个
[URL=http://zhidao.baidu.com/question/151357637.html]なな nana 娜娜
ことみ ko to mi 友美
あや a ya 绫
きき kiki 琪琪
あきら akira 光
ねい ne i 暂无特殊解释
ゆめ yu me 梦
はなみ ha na mi 花美
こころ ko ko ro 心
ふすき fu si ki 风月
[/URL]
所以可以直接用那个汉字,没有障碍。
您那位就可以写成田中加远利。。。
当然看上去更别扭。
很刘邦,很耶稣。
用汉字的一个部首代表一个发音。
貌似台湾的拼音也是这么干的。求达人详述。
至少我在生活中还没有看到过直接用假名当名字的。
艺人,特别是年轻的女艺人,多用假名当艺名。虽然法律允许了,可是“正经人家”的孩子,还都是用汉字。
这个好像没法发音。而且,“野合”在日语里也不是好词。去年选举时,有好几个临时拼凑起来的党参选,就互相攻击对方是“野合的党”。
楼下的“猪饲”是有的。
亀頭 直樹:豊橋技術科学大学 物質工学系 教授
我一直以为这是杜撰的。哈哈。
日本趣名的横纲非他莫属!