主题:【原创】精确的英语 -- 自以为是
在关于汉语的优劣的讨论,比如冷酷的哲学:【原创】为什么汉语是世界上最先进的语言(上)中,有人提出墨虎:中文的问题还是概念模糊。理论问题鄙人搞不懂,找出几个实际的例子来看一下。
-----------奇怪的战列舰----------
参观完大名鼎鼎的密苏里号战列舰,孩子记下了几句话
-----------我会收到什么?------------
某天,有人给我打电话:I will send you a bill。请问,我将收到什么?账单?汇票?法案?还是鸟嘴?
随时添加
和精确与否是两回事。
另外英语的语法会导致歧义,中文也有这种情况。
我的帖子是针对墨虎的话写的
对于英语,这是个精确定义的过程。在今后的使用中不存在模糊的空间。如果不知道词义只能查字典。
对于汉语,存在两种可能:
1.不精确定义。组个词就当是定义了。汉语的词一般不长,很难做到精确定义。按照PBS的说法就是“取样步长过大,造成细微细节缺失”。
2.精确定义。但是每个汉字都是表意的,所以每个新的词语都存在两个含义:一个是字典上的精确定义,一个是字面含义。两个含义同时存在就是模糊,就是不精确。现实中,我们必然望文生义,因为表意文字的内核就是望文生义。
汉语单个字很多义,组成词后意义就比较准确了。
维基里关于耶稣会的一段话
Turn left, right?
Right
我可以保证你翻译的不对,而且错误的理解有可能导致致命的结果
"Why?" asks the confused, surviving waiter amidst the carnage, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife manual and tosses it over his shoulder.
"Well, I'm a panda," he says. "Look it up."
The waiter turns to the relevant entry in the manual and, sure enough, finds an explanation. "Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves."
三个间谍被抓住了,要拉出去枪毙。
第一个间谍被带了出来。指挥官高喊:子弹上膛----!瞄准----!这时候间谍高喊earthquake!士兵们害怕了,东张西望一圈,屁事没有。回头一看,间谍已经跑得无影无踪了。于是准备枪毙第二个。
第二个间谍被带了出来。指挥官高喊:子弹上膛----!瞄准----!这时候间谍高喊flood!士兵们害怕了,东张西望一圈,屁事没有。回头一看,间谍已经跑得无影无踪了。于是准备枪毙第三个。
第三个间谍被带了出来。指挥官高喊:子弹上膛----!瞄准----!这时候间谍高喊fire!
当年在某国,我还纳闷呢,老子看起来像农民呢么?后来知道那群车站边上的混混说的是什么,我真是……