主题:达赖要起诉中国前领导人。中国官员:有种的你就来吧! -- 入江云
述自身立场,给记者上了课!
闾丘、窦文涛、周宜君这些自以为是的傻逼可以去吃屎了
什么公知,就泥马一邦洋奴
那位仁兄说得对,他们是自轻自贱的人,他们不光自己贱,还要拉着同胞跟他们一起贱!
洛杉矶黑人暴动被镇压。。。
说话都失去沟通的意义了。
你想事情有点文化沙文主义。这样不好。糟粕放到哪个文化中都是糟粕。难道因为西方文化中有,就不是糟粕啦?什么逻辑。
我点名批评中华文化,有失偏颇,多谢你指出来。
送花成功。感谢:作者获得通宝一枚。
作者,声望:1;铢钱:16。你,乐善:1;铢钱:-1。本帖花:1
他如果真想谈判,早就可以谈成了。不过他的志向就是每年都骗些钱花花,所以谈就一定要谈不成才好。从这点上看,他和少林寺的释永信没什么太大区别。
能谈什么,不能谈什么,大家都早说清楚了。达赖在海外生活得并不差,他根本就不想回去,否则立场早就松动了。
那位同事不是在说场面话
那位同事是真心实意、从心底最深处认为
这种人还少吗?
我相信现场的翻译水平。但这个主要考政策水平。翻译水平反而其次。再说是西媒这么翻的。自己的翻译是不是这么翻的就不知道了。
类似西媒在中国的民族问题上从来都不是按照报道一件事情的态度来的。几乎没有那样的媒体。几乎都是来找漏子展示自己的“良心”或者已经有了立场来的。这对现场人员的要求就非常高。没有经历过或者事先考虑过的很可能会被钻空子或者搞得措手不及。
比如那些人群的翻译问题,直译可作somebody或者those people.这相对温和含糊。如果要更明确那就更简单 "tieben separatists" 西藏分离主义分子。这个几乎就不会被人抓住把柄了。老朱说的是汉语,其中含义所指国人都明白,但光字面译的话非常不妥,So sue us if you dare.显得轻佻傲慢,意义含混。(即席翻译最好事前有准备,尤其涉及到重大问题要事先沟通,马虎不得,尤其一堆苍蝇等着你疏忽的时候。
So let those tieben separatists sue us if they dare. 这样基本上应该就可以了。不得罪人,不泛指,意义明确。
具体地点是在雅鲁藏布江河谷中。
对经历的西藏平叛和当地的恶劣自然条件叙述得非常清楚。
just testing