主题:达赖要起诉中国前领导人。中国官员:有种的你就来吧! -- 入江云
共:💬93 🌺918 🌵4
这是最有挑衅性的翻译.也是很能挑动情绪的译法。
So sue us if you dare.
这个you很有问题。本来老朱的话应该被理解为somebody或those people.一旦上了一个you,立刻成了挑战整个西方“良心“了。西媒的腹黑水平是几百年沉淀下来的,文字上的功夫炉火纯青。
- 相关回复 上下关系8
🙂非常想知道怎么翻译这句俗话! 预备役师的防化 字0 2013-11-19 23:53:10
🙂美国习惯可以说go ahead, who cares 1 侯登科 字304 2013-11-24 22:42:34
🙂外刊上说的是......if you dare 1 心远地自偏 字0 2013-11-21 03:28:34
🙂和我想象的西译一样
🙂花!不过,现场不应该有翻译么? 桥上 字0 2013-11-24 01:28:20
🙂现场比较考人 2 光年 字824 2013-11-24 01:59:32
🙂Come if you are bold enough. 3 df31 字1161 2013-11-20 07:00:31
🙂Bring it on if you got balls 3 吹西门的雪 字0 2013-11-20 03:30:07