主题:和文化版里面的巧译有关 -- aqu
共:💬11 🌺7
魂断蓝桥还是用了典了,说的是唐代裴航在蓝桥遇见仙女儿的艳史。这个就不用细说了吧
还有那个杀青,和留取丹心照汗青里面那个有关吧
好可怜啊你,看到文化板块的帖子不能跟帖,只好在这里自言自语。
送花一朵,助你早日脱离苦海。
花之
多谢诸位帮忙,我这儿只能看不能说,郁闷着呢。
带桥的电影,译得好的还有“廊桥遗梦”,其原名Bridge in Maddison County(大意如此,麦迪逊县的桥)实在干巴巴的。
非常不喜欢港台对大多数英文电影名的翻译。本来英文名直译是很有意境的,但非得意译成一个庸俗地华丽着的名字。好象大陆这几年也在往这个方向发展。不知大家怎么想?
拿博可夫的Lolita
想出中文译名的一定是个天才
一树梨花压海棠
绝了
复 英文电影名的翻译
港台的电影光威龙就有多少部片子
最麻烦的是以前去学校图书馆看片
全是威龙,你就猜吧