主题:【文摘】中国人最易犯错的30句英语(Pro) -- qiaozi
简单地说this is a good deal。确实,cheap有劣质的含义。
许久前,作为领队带数车朋友登山归来,於深夜回城,经闹市一油站共同加油,且分别停靠不同的油泵,其间见一老黑流浪汉醉步趋前纠缠同车队正在加油的小妹,俺从自己的车中抽出根带冰锥的登山杖冲过去,举冰锥尖端直指醉汉眉心三寸处,以黑人阶级兄弟的腔调暴喝了一声:Hi You!“Leave her alone”Mann~!老黑兄弟恍步不失幽默的口念绕舌:All right,all right,I'm fine...... 转身谀谀离去,竟引得旁观者的阵阵喝采。
与心不忍中,结账时俺多买了两根热狗加一大瓶可乐,出门交与坐在门阶上茫视夜空的黑兄弟手里,再以黑人习惯用语嘱之:Don't drunk,go't work,OK?那黑兄弟笑呲一口白牙的连连称是:
All right,You'll right,I'm fine......
1.I haven't got any money.
2.I don't have any money.
3.I haven't any money. (less usual)
from Unit 17, "English Grammar in Use"
电影里面出现过无数次.
一个语言现象,一旦被很多人使用,他就是对的,就跟long time no say一样
It is still too much
还是太贵
An old lady who was very deaf and who thought everything too dear, went into a shop and asked the shopman:' How much this stuff?'
'Seven dollars, Madam, it is very cheap.' The lady said, 'It is too much, give it to me for fourteen.' 'I did not say seventeen dollars, but seven.'
'It is still too much,' replied the old lady, 'give it to me for five.'
一位耳聋并且总是嫌东西太贵的老太太走进一家商店。
她问店员:“这东西要多少钱?”
“七美元,太太,这是很便宜的。” 老太太说:“太贵了,十四美元差不多。”
店员忙说:“我没说十七美元,是七美元。”
“还是太贵,”老太太说:“五美元,我就买啦。”
我和一个荷兰来的朋友聊起英文语法,他虽然来了美加有20多年,英语也挺溜,基本没有家乡口音,但提起英语,他还是深恶痛绝。他最讨厌的就是英语中的助动词,要说一个否定句,一定要用否定形式的助动词,一个字--烦!他说在荷兰语和德语中,都是在动词前后加否定词。我觉得中文也是如此。
在楼主这贴也看得出来,基本上不会用haven't,都是dong't have。
我记得是来自某个电影。要么就是南方开始的。
在于这30句里面有些很不common……