主题:吃的:摸不着头脑的名字 -- 宝特勤
前几天聊栗子蛋糕叫 Mont Blanc. 许多河友来捧场。于是再说几个名字有特色的。
声明,不包括中国。世界上有两种吃喝,中国吃喝和外国吃喝。中国吃喝的色香味形意境和外国吃喝完全不是一个档次。胜之不讲武德。所以不提。
长岛冰茶。 这里面没有一滴茶!有的是伏特加、龙舌兰、朗姆酒,可乐。但是!味道很像冰茶!我一开始喝的时候不知道认真觉得是一种特色冰茶!一喝几杯。有不少人上当喝醉的。
爱尔兰咖啡。至少有点咖啡。但是也有威士忌。味道不错。我也曾经不明就里把它当咖啡喝过。
Saint Honore. 看名字完全不知道这是什么。这是一种非常好吃的甜点。奶油旁边是香脆的球。 Saint Honore 是照顾点心师的圣人。不过中国菜里麻婆豆腐至少大家知道是豆腐,夫妻肺片至少大家知道是荤菜。这直接来个“麻婆”让你猜…
看完草裙舞吹了好久海风才敢开车
美国人真没有文化😂
一般写作gâteau St-Honoré,可能美国人觉得gâteau这个法语词太难写,直接把它从名字中去掉了。
St-Honoré是基督教历史上的名人,6世纪时法国北部大城亚眠的主教。他死后,遗骨被用来祈祷驱除干旱,保佑风调雨顺。到1659的时候,路易十四命令所有的面包师,包括点心师以St-Honoré为行业守护圣人。1847年以他名字命名的点心被制作出来,用的是法国点心制作中的特有手法choux(发音如“书”)。
看宝大人的图片,这个点心分两层,下面是个大圆片,上面是若干小球,小球中间是甜点奶油(或纯奶油)。大圆片和小圆球都是用choux面团制作的。
choux面团的特点是外酥里软,实际上可比中国的烫面面团加上脂肪和鸡蛋,所以营养,味道与口感方面远为丰富。我上学的时候,上海的西点商店里卖一种点心,叫做泡芙,其实就是choux面团手法。
还是问百度,gâteau原来是法语 蛋糕 的意思,那gâteau St-Honoré的意思就是 圣宝莱蛋糕 咯?听全称还能猜出来意思,但是简化成 圣宝莱,这好像是个名表的品牌。
说到简化,日语里也有比较有意思的例子。近几年开始大火的 木薯粉珍珠奶茶,这名字说着太绕口,得有简称,汉语简称就是珍珠奶茶或者奶茶。而日本人给简化成了:木薯粉(タピオカ),这啥玩意儿?完全不懂啊喂!那么问题来了,为什么日本人要简化成这么个没头脑的称谓?
因为现在日本人生活中充满了各种莫名其妙的外来语音译,听着根本就猜不出个所以然,所以他们早就习惯了莫名其妙的音译,只要说着顺口最好有韵律感,什么望文生义的根本没所谓,早就听麻了。