主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
你肯定喜欢带皮的花生米。中医说那皮补血。
我们翻译一般是尊重殖民传统,谁的殖民地按谁的语言。
就跟国内叫山东济南队一样,看来足协也不是没借鉴国外先进经验
英国女王去世,当了70年老太子的威尔士亲王继位。那么这位英王的名字该怎么翻译呢?
对于 Charles 这个西方常见名字,如果是英语国家的人物,传统上一般翻译为 查理 。 但是到了这位老太子,不知道出于什么原因,大陆当初的正式官方翻译是 查尔斯 。由于这位的超长“待机”, 大家几十年下来听惯了“查尔斯王子”。虽然其他国家叫 Charles 的王子不少,但一说“查尔斯王子”都知道是特指英国的老太子。
现在 Charles 继位,由于他是英国历史上第三位当上国王的 Charles, 所以英语称号为 Charles III 。 按照中国翻译惯例,应当翻译为 查理三世。他前面的两位,一是被英国革命砍了脑袋的查理一世,另一位是复辟成功的 查理二世。
但是,由于“查尔斯王子”当初没有翻译为“查理王子”,结果现在官方翻译只能延续为“查尔斯三世”。设想过几百年,英语消亡,中文一统天下,恐怕会有人怀疑这个莫名其妙的“查尔斯三世”是哪里来的。😅
其他任何德甲球队都没有冠所在州的名字。国内球队原来冠省名是计划经济或者原来的体育制度的遗留,后来职业联赛制度建立后,各省对命名的球队就慢慢没落了。典型的是辽宁队和广东队,取而代之的是大连队和广州队。
法国人名还有被翻译做“夏尔”的。明显是个专学法语的人翻译的。
既然他“来到”中国,就入乡随俗😂😂
因为我们以前没有见过、听说过查尔斯一世,这是查尔斯新开张嘛……
highway翻译成高速公路,90%以上是这么翻译的,其实双车道普通公路在国外都叫highway,结果就翻译出来了外国遍地是高速的奇景。比如乌克兰称得上高速公路的一共就不到200公里,集中在基辅到哈尔科夫沿线,目前俄乌前线附近一丁点都没有,看看有多少简中新闻在说在高速公路上打仗吧,全都是胡乱翻译。。。
翻译成英语的错误。非英语国家哪里有highway 这样的说法。
当然不是说中国人翻译得正确。
有几个懂俄语啊,更别提乌克兰语了。。。
这个词本意指大路、公路、干道。但美式英语的现代用法往往指代高速公路。用多了,一般语境下就是Freeway, Motorway,ExpressWay, Interstate 的同义词。
但是 “either my way or the highway” 可就不是谷歌翻译的那个意思了:
百度也没好哪里去:
美国官方的国道系统仍叫national highway呢。。。