主题:“江山就是人民,人民就是江山” -- 红军迷
中共最不需要的就是学究气😁。
我看人日的翻译简洁有力。
林语堂介绍华夏文化与西方的名作《吾国与吾民》,英文原文是My country, my people. 相信老兄读过。
人民日报把两者合二为一了。很好。
全世界被疫情所困,都在往下走时,中国是独一份的。这算好还是坏?不在全世界对比,仅仅和上年对比,这是个人私心还是脑袋迟纯。经济到底是金融业的狂欢还是老百姓的吃穿用行,某些人想过吗
正好请你问问你的英国朋友。不妨做个小调查,多找几个人。直接把两个版本给他们选择一下。或者把中国日报的版本给他们,让他们给你解读一下。我打保票他们多数人看不懂。这个译文如果读者看不懂就白搭啦。
你那个翻译拗口且繁复,虽然更合道理。但是宣传不是做学问啊。
二者紧密相关,缺一不可。Chinglish在大多数情况下是行不通的。非但行不通,还很可能起反效果。
现在是这样提的:江山就是人民,人民就是江山。打江山,守江山,守的是人民的心。
毛主席时代是这么提的:打江山,坐江山,人民的江山万年长。
如果合在一起,这样可以不?打人民,坐人民,人民的江山万年长?
或者是:打人民,坐人民,江山的江山万年长。江山的人民万年长?
再或者:江山就是江山,人民就是人民。打人民,守人民,守的是江山的心?
江山本来的含义也不是人民,不能因为他一句话,我们就一下子搞定义也改了,如果是这样,那跟封建皇帝有什么区别?
就是人民,为人民服务
江山的解释:江河和山岭,多用来指国家或国家的政权:~如此多娇ㄧ打~。汉语辞海
如果有新的解释,希望辞海里赶紧补正。如果没有,那就只能按老的理解了。
我感觉如何理解他这段话,与个人的政治立场以及对习的观感大有关系。作为翻译,要尽可能站在第三者的立场,按照自己对说话人的本意去理解,然后用听话人听得懂的语言复述出来。如此而已。翻译没有标准答案,但起码要让听的人听得懂,否则白搭,比讲废话还不如。
L'état, c'est moi. I am the state.
群众是真正的英雄。The masses are the real heroes.
人民就是江山:The masses are the state.
当今,已经可以跟秦始皇当年一样,可以单独发明一个“朕”字。只是需要下面的智囊给解释一下。总不能老是遮遮掩掩的,就大大方方地说朕又如何,毛主席当年就没有回避万岁。比如前一阵子有人在CCTV发言说:要牢记国之大者。然后后面没有了,不知道是啥意思。读过书的人都知道国之大在祀与戎,搞不清楚为啥总是说半截话。
只要自己内心真是为了人民到了无我的境界,那做万民的朕又如何?做了华夏民族的万岁爷又如何?只要心系人民群众,只要实实在在地为人民群众谋福利,我以为老百姓们懂事理,不会在乎你是党的总书记军委主席核心一尊还是万岁爷朕什么 的。历来行大事者不拘小节,只要你真是为老百姓行大事。人民群众喊你一声万岁爷那是发自内心,对你称朕一样感觉亲切。
“人民对美好生活的向往 就是我们的奋斗目标”——把修饰语简化了,这句话的主干就是“向往就是目标”——就是说,目标不是真实的美好生活,只是对美好生活的想法。
所以,只要能控制人民对美好生活的预想,就是奋斗目标实现了。