主题:【原创】卢沙野大使的说法从国际法的角度是否成立? -- 狂草舞茅
只有主权国家才能“申请”成为联合国会员国。
联合国初创时的非主权国家,是不需要“申请”的,大家一起签个字就行了。
现在嘛,不“申请”是不行的。
关键是一切为苏联解体让步,能不签先不签。
先让苏联死了再说了。
确实有意思,再配合一下秦刚所说,倒是很好。
就看能不能绷住啊!
楼下又说翻译错了,在我看来,能让敌人翻译错了,或者说法国挑拨离间,也是好的。
不是坏事,不能友邦惊诧。
是说苏联的内部的单元也可以作为创始国存在。
来自俄网的新闻
发言人指出:“苏联解体后,中国是最早同有关国家建立外交关系的国家之一。建交以来,中方始终秉持相互尊重、平等相待的原则,发展双边友好合作关系。中方尊重苏联解体后各加盟共和国主权国家地位。”
她同时表示,苏联是联邦制国家,对外作为一个整体具有国际法的主体地位。这不否认苏联解体后,各加盟共和国具有主权国家的地位。
所以我更加倾向认为,大使的话被翻译错了
可能是,
1、不发全文,担心西方断章取义,所以发一下;
2、发了又删,担心话题过于敏感,不想被看做是主动搞事,甚至扩大化,所以点把火就闪;
不知道西方媒体会不会全文发?如果没有,说明大使击中了他们的要害,也就知道了他们的软肋;如果发了,说明他们并不在乎我们的看法,那我们下一步可以走的更远一点。
总之,很可能是我们搞的一次火力测试。
世界政治的基本单位是国,正如只有被承认为人,才有社交的必要和可能。
比如,如果被认为是一条狗,不是人,在法律上,被认定为主人的财产,弄死了,最多陪点钱而已。
立陶宛有被剥夺国的资格的可能。
2、如果你引用的毛宁发言是完整的,那就更有趣了,土鳖反复念叨的联合国宪章标准定语是“尊重国家主权和领土完整”,包括对外提台巴等问题这都是铁的定语没有缩减的。此处只提“尊重主权地位”。。。
想想看,是不是刚好跟波罗三贱客和其他跟台巴打得火热的白皮一个样,满口一中原则,实际跟台独共舞?
这发言一出来更有戏看了。
这就是你打你的,我打我的。以牙还牙,以眼还眼。
不过是一个跳梁小丑而已,自己还不知丑。
如果将来,大鹅和其它苏联国家都签了双边
那三小就好玩了
中国外交官抛出一席话,帮法国投石问路。
法国能看得更清楚。
谁赞成,谁反对?
主持人: Précisez bien votre position parce qu’on a l’impression qu’elle a parfois un peu flotté. D’abord, est ce que la Crimée, à vos yeux, c’est l’Ukraine?
一定要说明你的立场,因为它有时看起来有点浮动。首先,在您看来,克里米亚是乌克兰吗?
卢大使: Oui, cela dépend de ce qu’on. 是的,这取决于什么。
主持人: Comment? Oh pardon, c’est l’Ukraine, mais ce n’est pas l’Ukraine. 如何?哦,对不起,这是乌克兰,但又不是乌克兰。
卢大使: Où percevoir ce problème? Oui, mais il y a, il y a l’histoire. La Crimée a été tout d’abord au tout début à la Russie, n’est ce pas? C’est Khrouchtchev qui a offert la Crimée à l’Ukraine. Dans l’époque de l’Union soviétique. Mais. 如何来看待这个问题?是的,但是有一段历史。克里米亚一开始是俄罗斯的,不是吗?是赫鲁晓夫把克里米亚给了乌克兰。但在苏联时期…….
主持人: Mais selon le droit international, vous savez bien, c’est l’Ukraine. Selon le droit international. Vous pouvez en discuter, le contester, mais c’est l’Ukraine.
但根据国际法,你知道,这是乌克兰。根据国际法。你可以讨论它,争论它,但它是乌克兰。
卢大使: Sur le droit international. Même ces pays ex Union soviétique, ils n’ont pas, ils n’ont pas le statut, comment dire effectif dans le droit international parce qu’il n’y a pas d’accord international pour concrétiser leur statut d’un pays souverain. 关于国际法。这些前苏联国家,他们在国际法上也没有有效的地位,因为没有国际协议来具体化他们作为主权国家的地位。
主持人: Vous avez l’air de dire que l’ordre des frontières tel qu’il est né de la chute de l’Union soviétique, à vos yeux, n’est toujours pas réglé? 你好像是说,苏联解体后产生的边境秩序,在你看来还没有定论?
卢大使: Oui, bien souvent, il ne faut pas, comment dire, ni chicaner encore sur ces ce genre de problème. Maintenant, le plus urgent est arrêter, réaliser le cessez le feu. 是的,很多时候,你不应该,怎么说,也不应该再为这类问题争辩。现在,当务之急是停止,实现停火。
主持人: Arrêter la Crimée. Il faut se mettre si on amputé une partie de la Chine et on disait pardon on chicane. Non chicane pas. C’est quand même une question très grave du point de vue des Ukrainiens évidemment. 在克里米亚这一点打住。如果中国的一部分被侵占了,我们必须把自己放在一边,说对不起我们不要争辩。从乌克兰人的角度来看,这显然是一个非常严肃的问题。
卢大使:C’est toujours ce que j’ai dit tout à l’heure. Donc il y a des problèmes, des tenants et aboutissants, n’est ce pas, sur leurs conflits, leurs leurs problèmes. Ce n’est pas si simple à dire. En un mot oui. Est ce que si vous avez quelque problème, vous pouvez discuter ensemble? 那还是我之前说的。因此,关于他们的冲突,他们的问题,存在着问题,来龙去脉,对吧。这不是那么容易说的。总之是的。有什么问题可以一起讨论吗?
中方尊重苏联解体后各加盟共和国主权国家地位。
https://sputniknews.cn/amp/20230424/1049813233.html
这和卢大使说的“根据国际法,这些前苏联国家不是实质的主权国家,因为没有国际协议来具体定位他们的主权国家地位。“ 是不一致的。
您投草是因为觉得中国外交部发言人讲得不对呢,还是俄罗斯卫星通讯社不应该报道中国外交部发言人的说法呢,还是觉得中国外交部发言人的说法和卢大使一致呢?
大使放炮外交部消火
相关的介绍还有各方见解也看了不少。总之网上的意见见解五花八门,什么都有,于是总结了些自己的看法:
像中国还有美国这样规模的大国,尤其是有这样有雄厚产业底子的大国,有巨量的人口+雄厚的产业底子+CHATGPT这样的LLM大规模运用,基本上就等于无敌了。未来中小国家的发展道路都将彻底断绝,再也不可能发生像日本这样的中等国家借助工业化优势打败清帝国,一战中德国借助工业化优势打败沙俄这样的事情了。
从这个角度上讲,中国现在搞内循环,美国把全球产业链移回本土,都是这个逻辑的产物。
所以,未来中国的历史任务就是完全整合中华文化圈内的人口,兼顾与中国有历史渊源的国家与文化,如东南亚与朝日韩;美国也一样,要全面整合英语国家,兼顾与其有历史渊源的国家与文化,尤其是欧洲。
======================
OpenAI正在考虑在日本建立办公室。
当地时间4月10日,彭博社报道称,OpenAI的联合创始人兼首席执行官Sam Altman在与日本首相岸田文雄会面后表示,该公司正在考虑在日本设立办公室,并扩大日语服务。
Altman在记者会上表示,“我们希望有更多的时间与人才接触,并为日本打造优秀产品……看到日本采用这项技术真的很令人惊讶。”
据报道,Altman与岸田文雄讨论了聊天机器人的潜力,以及如何减轻其带来的负面影响。此外,他们还谈到了如何解决风险,并使人工智能“尽可能地为人类带来好处”。
==================
看来日本已经弃疗,出卖自己的信息主权了。
大和民族的精英们45年已经出卖过自己的国家一次,这一次他们终于要把自己民族的未来还有发展权给交出去了。