主题:请懂法语的朋友给确认一下 -- alan123
请懂法语的朋友给确认一下.
布阿吉尔贝尔的生卒.是1646~1714,还是1647~1714.俺查资料查出问题来了.
跪谢.
1647的说法是哪来的?
1647是俺买的一本书上说的.白纸黑字.所以才求助啊.
生于1646,应该是可信的
Titre d'ensemble : Economistes financiers du 18e siècle ; 2
Lien au titre d'ensemble : Economistes financiers du 18e siècle
Type de ressource électronique : Données textuelles
Publication : 1995
Description matérielle : P. 157-431
Reproduction : Num. BNF de l'éd. de, Osnabrück : O. Zeller, 1966. 23 cmCollection des principaux économistes ; 1Fac-sim. de l'éd. de, [S.l.] : [s.n.], 1843
Autre(s) auteur(s) : Daire, Eugène. Éditeur scientifique
Sujet(s) : Boisguilbert, Pierre Le Pesant de (1646-1714 )-- Biographies
Économie publique -- France
Anne-Robert Jacques de Turgot
Anne-Robert-Jacques Turgot(陈岱孙)
这两种写法哪个对呢?
这个"的"字在下面两位身上也有问题.
Pierre Le Pesant﹐sieur de Boisguillebert
皮埃尔·勒·庇逊·德·布阿吉尔贝尔
Jean Charles Leonard Simonde de Sismondi
让·沙尔·列奥纳尔·西蒙·德·西斯蒙第
这个写法少了sieur,sieur是阁下的意思么?按一般法语用法,"的"是表示尊称的吧.
Pierre Le Pesant de BoisquilLebert
皮埃尔·勒·庇逊·德·布阿吉尔贝尔
‘de'在法语人名中一般是贵族姓氏的标志,如同德语的‘Von',但在单独提到姓的时候,会省略,如说Pierre Le Pesant de Boisquillebert,和Boisquillebert。除非该姓是单音节,如De Gaulle,或者开头是元音或哑音h,出于发音的缘故保留de。
Sieur正是阁下的意思,这里是尊称,可以省略。
Anne Robert Jacques Turgot是教科书上的称法,好像他的姓氏也没有加‘de'的。
Jean Charles Leonard Simonde de Sismondi应该没有问题
Anne-Robert-Jacques Turgot, baron de L'Aulne
是贵族,但姓名里没有“de”
不是说被赐贵族称号之后就自动的在姓氏中加‘de'了。估计Turgot是所谓的新贵族(相对的),所以没有‘de’。
具体的如何改姓,何时会保留,应该是涉及徽章学了,这个我就基本不知道了。