主题:贴一篇和历史无关的文章,儿时的偶像!配音演员“老佐罗”童自荣zt -- 边寒剑
这个男人可能是上海滩最为华美、最有磁性的嗓音的拥有者。除了体育解说员唐蒙先生那来自语言本身的奇妙魅力或许能有一拼之外,我想象不出至少是本埠的汉语文化圈中,还有第三种配得上“华丽”一词的声音。
我发觉行文至此,我的文风已经深受唐蒙式“饶舌般的华美”的影响。好了,闲话打住。上边说的这个男人是童自荣,一个在30岁以上的中国人中拥有大量FANS的配音演员。
童自荣的魅力和昔日帅哥阿兰德隆一样历久而弥新――或许在很多影迷心中,这两个人是二位一体的。24年前,中国人第一次见识了银幕上的蒙面侠佐罗,那英俊飘逸的影像和激扬悦耳话音的双重震慑,让人无法不为之倾倒。很久以后,我还是没弄明白:阿兰德隆和童自荣究竟是谁沾染了对方的荣耀更多一点?是庄生晓梦迷蝴蝶,还是蝴蝶晓梦迷庄生?
今天,59岁的“老佐罗”就坐在我对面,平常、儒雅,嗓音依旧华丽,只是多了几丝颤音。
两年奔波“向往崇高”
童自荣把身体陷在客厅的藤椅中。说客厅,其实那是70年前的功能。童宅位于淮海中路一幢连排旧式民居的二层,客厅电视柜后还有当年的壁炉。从父母一辈算起,他们一家已经在这套建于1930年代的旧屋中住了50多年。30多平方米一共两间房住着童自荣夫妇俩,用他自己的话说:“一旦在国外留学的一双儿女回来,只能在客厅打地铺了。”
为了一台名为“向往崇高”的音乐朗诵会,童自荣四处奔波长达两年。如今,他的心愿即将实现,在上海城开集团股份有限公司的赞助下,因为SARS延迟的这台音乐朗诵会将于9月21日夜晚在上海商城剧院上演。
“朗诵会的名字来自于光远的一篇散文。”童自荣说,“如果想让这个社会的每个人都能健康发展,崇高是不可缺少的东西。”
那么,这个朗诵会对童自荣本人究竟意味着什么?
童自荣解释说,译制行业近年不景气,他本人的事业一直在低谷徘徊,因此想做点事情。一来他非常喜欢朗诵会的气氛和感觉,可以寄托自己的一些想法和艺术上的追求;再则虽然现在银幕上童自荣的声音已经沉寂,但广大影迷对他还是很关心。既然暂时不能以新的配音角色回报影迷,童自荣打算通过与配音异曲同工的朗诵形式,来向影迷作个交待。
近5年未当过“主配”
说到这些年的事业低谷,童自荣脸色沉郁:“我……说不清楚,什么原因我真的不知道。厂里已经快5年时间没有安排我配主要角色了,他们一直没给我解释,我也没好意思去问。”童自荣夫人在旁边补充道:“他不去问,是怕别人说他争角色。”
有传闻说,握有进口大片分配权的中影公司曾给上海译制片厂下过电话指令:“童自荣不适合配主要角色;观众不喜欢。”童自荣表示,的确听到过这样的说法,但一直没有得到证实。“但在适当的时候,我会讨个说法的,否则不是太窝囊了?!”童自荣淡淡一笑。
当记者问及“向往崇高”音乐朗诵会为何没有上译厂在职的“大腕”们参与时,童自荣沉吟片刻后,说:“现在情况比较复杂,很难再邀请谁参加了。”有影迷的支持“很知足”
从不上网的童自荣可能不会想到,尽管译制业陷入低潮,但在互联网上,关于译制片昔日的辉煌,甚至对他本人的“怀旧”却日益升温。
“对网友们的爱护、期盼和声援,我非常感激,”童自荣的语速慢了下来。“想到这个,我想我应该知足了。”
数月前,上海卫视上门采访了童自荣。“录节目时,卫视的记者一进门就问:哎,你家的厅呢?”童夫人杨倩华说。家里实在太小,连镜头都无法切换。报道播出后,影迷才恍然:原来童自荣是这个样子啊。此前关于童自荣的传言众说纷纭,有说他“出国”、“转行”的,甚至还有“童自荣已经去世”的说法。
现代传媒手段的效果颇让童自荣惊讶。采访节目“上星”后,在全国反响热烈。不久前,重庆卫视又邀请童自荣夫妇前去做了一档节目。昔日的“配音王子”走到前台,与会影迷的热情更让童自荣感慨不已。
有一点孤独
你感到自己有一点孤独吗?我问。
有一点,童自荣说。
失去“主配”位置的这几年中,在失落与迷惘中苦苦求索的他像在进行一场不知何时终结的“一个人的战争”。
“我前几年还在做这样的梦:我们的译制片能够有第二次辉煌。”童自荣苦笑,“现在看来大概是不可能了。但我还是幸运的,至少从事了我钟爱的配音事业,并赶上了第一次辉煌。”
童自荣对自己的认识相当客观。“我最大的优点是音色华丽,有魅力;最大的缺点是音域不够宽,声线的局限性比较大。”童自荣这样分析。
虽然现在已难有“开口”机会,但童自荣对和声音相关的创作还是魂牵梦萦的。在世界文学经典中,最让他情有独钟的是《牛虻》。
“如果有机会,我想把《牛虻》做成长篇连播。牛虻和小说旁白部分可以我来,但像蒙泰利尼那样具有金属性和穿透力的声音我不适合,一定得找孙道临老师。”童自荣说,“孙道临老师在我们上译厂配制的《王子复仇记》、《基度山伯爵》和《白痴》等片子,都是译制片经典中的经典。”
“你觉得孙道临作为电影演员和配音演员,哪个更加出色?”
“同样出色。”童自荣很郑重地说。
应该有人写写邱岳峰
童自荣也有自己的偶像――去世已20多年的原上译厂配音演员邱岳峰。
谈到这位前辈,童自荣字斟句酌:“这可是一个大师级的人物,还有一个毕克老师也是。邱岳峰老师是我年轻时崇拜的偶像,后来成为我工作上的良师益友。应该有人好好写写他……”
1980年代初,正处事业顶峰的邱岳峰令人费解地选择弃世。迟至今日,此事在热爱配音的影迷心中,仍然令人唏嘘不已。
“他这个人太自尊,怕人误会,也是性格上的弱点哪……”童自荣话音黯然。
当年童自荣在配《绝唱》时,曾请教邱岳峰如何才能“含蓄地表达一种克制而又心潮澎湃”的情绪。邱岳峰告诉他:“首先,你的心里得有事,不能脑袋空空地站在麦克风前。”邱岳峰的意思是:强调内心的情感抒发,比单纯的宣泄更能打动人。这句话深深地影响了童自荣日后的配音探索。
不会再拒绝广告
前些年,曾经有商家找上门来,让童自荣录一则金饰品广告。童自荣以一句“这种广告是不是太俗气了”,回绝了对方的好意。
几年过去,童自荣谈起这件事时多少还有点不好意思:“当时我的想法的确有些问题。不过现在我也在改变,好的广告当然也是艺术。今后如果有适合我又不乏艺术性的广告找我,我会考虑的。”
当初的矜持,令童自荣至今与清贫结伴。为了把儿女送到国外深造,童自荣长期承受了经济重压。“但是为了配音,我们家老童可以不谈钱。”夫人杨倩华半是埋怨半是自豪地对记者说。
论明星配音热
这几年,引进大片请国内大腕配音的风气渐起。童自荣认为,出于上座率的考虑,这倒无可非议。
对于网民议论颇多的李亚鹏版《黑客帝国》,童自荣也有耳闻。“我认为李亚鹏不适合配那个角色,”他说。“李的气质和角色不吻合,我不明白外方挑选李亚鹏主配的原因何在。其实明星配音不是不可以,但应该先找几个气质接近的明星试音,再作慎重选择。”
对于近年越来越多的观众宁愿看带字幕原版的现象,童自荣认为,这一方面是由于我们的配音制作趋于粗糙;另一个原因是,现在引进的大片往往艺术性比较缺乏,只强调视觉的冲击力。
“9?21”之夜的几个小秘密
21日晚将在上海商城剧院举行的朗诵会演出时间将超过2小时。童自荣透露,朗诵会将以休闲随意的方式进行。上海一些“著名的声音”如孙道临、曹雷、陆澄、刘家桢、叶沙等届时都将出场。他本人也将多次“献声”――既有《佐罗》的经典片断,也有和曹雷联袂的《浦田进行曲》对白。
在东方电台名主播叶沙的现场“主持秀”中,童自荣将扮演一个夜间拨打《相伴到黎明》节目热线的听众,和叶沙探讨“情人”话题。
“没有什么奢望,只愿在这个夜晚,我们一起度过。”《向往崇高》音乐朗诵会的节目预告单上,印着童自荣说的这句话。
童自荣档案
1944年生,江苏镇江人,上海戏剧学院表演系毕业。1973年进上海电影译制厂任配音演员。他那富有感染力的嗓音,在当年中国观众还很难看到外国电影时,几乎成了进口电影的代名词。他因给《佐罗》配音而一举成名,以至于后来成了阿兰德隆电影的专业配音师。
童自荣先后为电影《佐罗》、《黑郁金香》、《苔丝》、《国家利益》、《啊,野麦岭》、《茜茜公主》、《水晶鞋与玫瑰花》、《铁面人》、《沉默的心》、《绝唱》以及电视剧《加里森敢死队》等外国影视剧配音,有“配音王子”的美誉
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
《加里森敢死队》是我最爱的一部电视译制片,因为它,我狂爱上了上海电影译制片厂。这部连续剧大概是80年代初译制的,正是上译厂最辉煌的时期,《加里森敢死队》基本是包括了上译厂所有的精英,可以说是上译厂配音演员的精华之作,绝对是配音界的典范!!!其主要演员有:
加里森中尉----童自荣
戏子--------乔榛
酋长--------施融
卡西诺-------杨成纯
高尼夫-------尚华
我知道有的朋友不喜欢童自荣的声音,主要是他配的角色太多太多了,但我还是推荐他配的加里森,事实上,他的确是一名非常优秀的配音演员,他的声音高亢热情,非常有特色,可塑性也很强,在他配音生涯的早期,他的声音是比较低沉有力度也比较粗矿,适合配那种坚定而冷酷的角色,比如说他的加里森,就绝对和他后期所配的一切花花公子似的角色是个强烈的对比。还有,在《游侠传奇》中,他配一个大反角,外号叫疯子的上校,我始终记得他那么冷淡冷酷低沉地说了一句:“先生们,抓总统!”真是把一个高智商的恐怖分子给配活了。他也有温情的一面,尤其是很刘广宁做搭档的时候,他的声音趋向明朗化,也逐渐向年轻化靠拢,比如,他在《苔丝》里配的安其尔,其声音非常纯净,天真,用情很深,很痴情而理想化。那个时期,他已经基本上奠定了上译厂首席小生的地位,到了80年代中期,他开始走喜剧配音的路,最典型的是《茜茜公主》里的上校。我个人认为,这个角色是童自荣配音生涯的一个顶峰,我很爱他在此角色上用的声音,真是很搞笑啊!!但接下来,他配了阿兰?德隆的《佐罗》,也成了阿兰?德隆的专业配音人,他的事业开始走下坡,他成了上译厂的代言人,过多过烂的接角色,太过相信自己的声音,反而引起了观众的反感。在《佐罗》之后,他几乎没什么值得收藏的经典配音了。不过,在我第一次看美国原声电影《莫扎特》的时候,我就说,如果中国译配这部片子,只有童自荣才能配莫扎特这个角色,因为我觉得普天之下,除了那个演莫扎特的演员也就童自荣能够驾御这个疯狂天才的疯狂的笑声。几年后,当我看到翻译过后的版本,果然是童自荣配的莫扎特。这也算是他后期的代表作吧。
在《加里森敢死队》中,戏子是仅次于加里森的关键人物,戏子高大英俊,足智多谋,言语动人,魅力十足,尤其是他穿上德国军装拌党卫军的时候,真是很迷人!他的配音是乔榛。乔榛的声音深沉而有磁性,相信对他我不用多做介绍了,他给我的印象是老配年纪较大的人士,不过,《音乐之声》中的邮差罗夫是他比较有活力的代表作之一,当时我还真没听出来是他。现在他的声音因为本人年龄和阅历的缘故更加深沉了,反而觉得是一坛死水,没什么波澜。他以前和李梓搭档配的《叶塞尼亚》是个经典,后来,当李梓,刘广宁,程晓桦退出之后,他的搭档只有丁建华,两人的后期声音都太雕凿了太艺术了,听上去每个角色都一个腔调。
酋长在《加里森敢死队》中是个很酷的角色,不爱说话,崇尚武力,玩的一手好飞刀,对加里森死心塌地的愚忠,和卡西诺互相看不顺眼,一个眼神就可以威慑高尼夫,担当了加里森的保镖,杀手,司机等职责,只因为中尉曾救了他一命……酋长的配音是在《茜茜公主》中配弗兰斯国王的施融。施融的声音很年轻,有活力,很有大男孩的那种阳刚之气,只是,由于酋长的话不多,他在本片中并没有多大的发挥余地。对于施融,我的记忆中除了《茜茜公主》外,没有更多的,也许是他的声音并不象别人那样有特色吧。但我狂爱他配的酋长!!是我小时候的偶像。
卡西诺是纽约黑帮的“技术人员”,也是加里森手下最重要的棋子。他善于开锁和保险柜,精于炸药,恃才自傲,生于犯罪世家,身材壮实,脾气暴躁,爱发牢骚但特有同情心。象他这样一个人物,我真想不出还能有比杨成纯更适合的配音演员?杨成纯的成名作是著名的日本片《追捕》中的矢村警长,也就是那段“……堂塔不也跳下去了吗?……”还有前苏联的名著〈战争与和平〉中的安德烈公爵。他的声音低哑热烈,富有质感,属于那种外冷内热类型的,很粗糙的感觉,我觉得在他所配的所有角色中,他的卡西诺是最能体现他的声音特色的,那样的桀骜不逊,那样的牢骚满腹,那样的热情洋溢热心快肠……他的音比较低,也不是通常意义上的好嗓子,说起话来也不是那么字正腔圆,但就是那么一股强烈的感染力,在角色的处理上有自己的独到之处,比如说吧,甚至在卡西诺的语言里加上很多方言俚语,使这个角色丰满亲切了许多。杨成纯主配的片子并不多,不过,他后来成为了配音导演,执导了包括《茜茜公主》在内的很多好片子。
高尼夫是《加里森敢死队》中一个插科打诨的喜剧性人物,他心地善良,缺乏主见,还有偷窃癖,除了偷之外,他既没有技术也不能打,(其实卡西诺和戏子的偷窃技术也不差)在关键时刻还需要别人的保护,这样一个角色,我想,没人能比尚华配的更好了。尚老所配的角色很多很多,大家多认为《虎口脱险》是他经典的代表作,尚老的声音很特别,听上去比较奇怪,有些拿腔拿调,有些时候好象连普通话的音都不标准,但怎么听怎么觉得就是那么的自然,顺溜,韵味非常。与《虎口脱险》中的指挥那快速的语气不同,高尼夫的配音尚老采取的是一种很长的拖腔,增强了这个小人物的喜剧滑稽特色,也突出了角色的性格特点。比如此剧中最著名的称呼“头儿”,各个人物的叫法都体现了其独特的性格,酋长叫的很干净利落,没有拖音,就一个字“头!”连儿话音都没有,(大家可以想象一下施融那纯纯的男高音);戏子是加里森的高参,年纪较长,称呼加里森的时候都是以商量的口气,叫声“头儿啊”;卡西诺性烈如火,老是抱怨,他叫起来就多从低调转高调:“头~~儿”;而高尼夫在大家面前是做小伏低惯了的,尚老就让他拖着长长的音很委屈地叫了声:“头儿~~~~~~”,意思是说我又做错了什么了?非常搞笑非常有意思。
我个人认为尚老的喜剧配音非常有特色,但陪起正剧来也不差,不知大家有没有记得一部比较老的电影《冰峰抢险》,是尚老和杨文元主配的,尚老在其中配一位指挥抢救的美军军官,是个冷静而冷血的人物,最后一段是那军官驾驶直升机通过话筒指挥胆小的遇难者(陈晓桦)反身跳向软梯,尚老的声音是那么冷静淡定,在危急的时刻极为突出,给我留下了很深的印象。但我觉得在《苏菲的抉择》中那个男主角就并不适合尚老。
作为一部以男性为主角的电视剧,《加里森敢死队》中不但5位主角的配音精彩,每集中的配角的配音也是绝伦的。上译厂的男配音演员在此剧中来了一个大集合。
1.兵不厌诈 翁振新配被酋长杀死的别动队第六人灰拉,富润生配接应他们的法国游击队员。
2.越狱记 翁振新配儿子被绑架的监狱长官。
3.寻孤救孤 于鼎配帮助他们的老头,丁健华和严崇德配小木屋中告密的夫妇,戴学庐配秘密警察。
4.奇盗 戴学庐配导弹学家,于鼎配游记队长,富润生配修道院长,这一集是我最爱看的,其中杨成纯有非常精彩的表演。
5.虎口余生 严崇德配失节的情报人员查里,富润生配一个不要女护士打针的德国军官,很搞笑。
6.冒死顶替 富润生配德情报人员。
7.绝路求生 翁振新配瞧不起他们的美军RICHARD上校。
8.画廊谍影 于鼎配画家,戴学庐配偷画的德国将军,富润生配博物馆馆长。
9.声东击西 翁振新配哥丝麦纳,胡庆汉和李梓配他的同伙。
10.将计就计 严崇德配DESTIN,一个想让别动队上当的德国情报人员,于鼎配戏子的坏朋友。
11.奇袭雷达站 富润生配南斯拉夫当地老人,严崇德配他儿子,就是高尼夫喝酒精的那集。
12.烈火行动 毕克配之加哥警察局汤姆佛来克警官。
13.黑市之谜 严崇德配JASON,翁振新配他手下的打手,和酋长打架的那个,杨文元配装哑巴的德国人。
14.乱中取胜 杨文元配与他们合作的一个家伙,就是火星叔叔马丁演的,富润生配珠宝店老板。
15.利用摩擦 伍经纬配德国军官,富润生配飞扬跋扈的意大利军官。
16.死里逃生 陈晓桦配骗子出身的德瑞丝修女,于鼎配一个法奸,有段对话非常好笑。
17.虎穴盗令 于鼎配能模仿笔记的邮递员,毕克配卡西诺的朋友。
18.死刑 杨文元配告加里森逃跑的军官,伍经纬配加里森的律师,于鼎配证明加里森清白的德国记者。
19.战争游戏 这一集戏子卡西诺没有出现,胡庆汉(不确定),于鼎,严崇德配三个偶遇的犯人,还有一个好像是戴学庐。
20.弥天大谎 高尼夫过生日那集,于鼎配与情报员相象的被俘者。
21.逃离恐怖 杨文元配加里森要救的美国军官,富润生配告密的法奸,翁振新配集中营军官。
22.绑架元帅 23.暗杀计划 毕克配元帅和象他的黑帮,这集卡西诺变成了戴学庐,全无杨成纯的风范,很失败,刘广宁配酋长的女友(没想到酷酷的酋长还有这段情史呢)。
24.巧计离间 陈晓桦配女骗子夫人,盖文源配德国好赌的将军,严崇德配赌场老板,酋长这集又没出现,另四个为夫人争风吃醋,后来被夫人所骗,滑稽啊滑稽。
25.宝石 严崇德配和加里森旗鼓相当的德国间谍。
26.定时炸弹 严崇德配胆小的德国爆破兵,配得很出色。
糟蹋了自己的声音。
但他绝对是优秀的配音演员。不给他主要角色配,实在是辱没了他的声音。
http://www.peiyin.net/
在这里可以找到配音的精彩片断和相关文章!
估计用眼太多,所以眼袋比较明显。不过可以去做一个手术,去掉眼袋,看上去绝对可以年轻10岁。只是不知他老伴儿是否看着比较年轻。要是老伴儿面老,那还是算了。不能打破平衡嘛,呵呵
童自荣的声音后来过於高亢,让人觉着跟宋世雄那种尖嗓子有点靠,我猜这大概是部分观众不喜欢他声音的原因吧。而且有一段童自荣配得太多太滥,给好多莫名其妙的电视剧都配过,一下子把牌子给砸了。
我觉得童自荣比较缺乏“战略思想”。如果事情可以重来,我认为他接戏的strategy应该是:
1 盯准某一、两个明星,比如阿兰德龙,再找一个什么好莱坞的男星,使用自己的“trade mark"的高亢华丽的声线去配,让听众一耳朵就知道这个是童自荣的声音。是为 Niche Strategy.
2 对其他人物,一定要改变自己的声线和戏路,要减少高亢和华丽的成分,要普通化、大众化,要弱化特点,要让听者听不出是童自荣。这样他的戏路就会宽很多,相信会有许多人愿意请他配音。是为 Mainstream Strategy.
艺术上的特点,在许多时候是一柄双刃剑。当不利的一面压倒有利一面的时候,明智的做法就是弱化那个特点,归于普通大众,然后才有机会发展出新特点、并获得艺术上的新生。
唉,可惜童自荣没有早10年听到我这番议论呀 很不要脸地说
看来他有一阵狂接戏,肯定跟送他的子女到国外读书有关。唉!为人父母的,不容易呀!
狂接戏也没关系,关键是对那些平庸的电视剧就别老操着您那“金色的华丽的王子腔”啦!那些电视剧讲的都是普通人的故事,您老整出一付王子派头来,谁听了都觉得别扭。
唉,搞艺术的,缺乏商业头脑,也情有可原。想当初,“新白娘子传奇”里的许仙、许世林,“天龙八部”里的段誉。。。多适合他的声线呀。可惜老童不知注意搜集电视剧方面的近期动态,也不知主动出击、毛遂自荐的道理,以致耽误了自己,还让咱们跟着瞎唏嘘,唉
而且,不管多好的配音,都会失去原版电影的韵味,原版加字幕才是方向,配音演员越来越不遭人喜欢是必然的。按江总的话讲,要与时俱进。
印象中阿兰德隆的声音就是童自荣。如果换了其他配音演员,就觉得味道顿时减半。另一位极喜欢的配音演员就是文中提到的邱岳峰。他的声音苍劲有力充满沧桑,配<<简爱>>里的罗切斯特时功夫已臻化境,至今想来,耳畔依然可以听到简出走时旷野中传来罗切斯特失魂落魄的呼喊“Jane, Jane ...”。
我感觉一位好的配音演员可以让观众在看电影甫初就精神为之一振。曾几何时这耳熟能详的声音就是影片质量的保证,中国老百姓当年对国外影星不熟悉,但只要有这些配音大腕名字,票房就没的说。中国人翻译一向讲究“信,达,雅”。据说当初译制厂配<<简爱>>时为能将这部名著翻到位的同时并对上口形费尽心力,常常通宵达旦讨论不止。当时的译制厂厂长因为简的一句台词翻不到最佳境界而苦思冥想几昼夜不辍。周围人劝他说译稿已经够好了。可他仍是不满意,直到实在太累支撑不住睡去了,竟在梦中得了。我想他们中的任何一位都可以去外国语大学当翻译客座教授,绝对满座。中国曾经就是有这样一批电影界的“无冕之王”们默默地奉献过,也涌现了一两代非常杰出的配音演员。
我最爱的电视剧《sex and the city》在我这,居然给翻成了德语,给我烦的。我一直是开原版的,突然一下子,Shla Jeshika Pak变了个粗嗓子,别提有多别扭了。
觉 得配 音 还 是 糟 蹋 了 原 版 。