五千年(敝帚自珍)

主题:聊聊黄健翔的歇斯底里 -- 煮酒正熟

共:💬133 🌺67
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页
家园 俺有个问题大大的不明白

电视转播足球干吗非要解说员?看电视的不懂足球?那干吗看?

现场那几万人,没解说不是也看得好好的?

要解说员报告进球的是谁?不是有字幕嘛

看电视的比看现场看得还清楚呢,特写、慢镜头、多角度回放……有什么不知道的?

要解说员报告队员的数据和历史?现场莫不是人手一本球员手册?看见谁拿球以后就赶紧查查?听着像个潜艇艇长

说听收音机吧,没解说员不行,没他你不知道场上干吗呢

可到底为啥电视转播也非要一个解说员……有时候还要加上一个评球专家呢?

家园 有空找我昨天的贴子顶,不如好好上班干活.
家园 原来猪猪还很年轻,一生下来就有电视看

体育节目解说员起源于原来的电台解说员.

不光国外这样,中国早期体育节目解说员如张之\宋世雄等无不如此.

限于电台广播时不具备同时传播图像的条件,所以这些解说员以嘴快著名,经常是XXX传给XXX,XXX起脚射门一类.后来孙正平\韩乔生等人也继承了这一传统.

但在电视逐步推广以后,嘴快描述场上场景报队员名字比分的电台风格受到了极大的冲击.这时候,黄健翔以其对欧洲联赛的熟识,对场上场下内容的分析获得了成功.

现在随着网络的发展,体育节目转播的数据技术资料唾手可得,而观众的爱好也越来越趋 向细分化,因此各种类型的解说员越来越多.而足球电视节目作为一个受众化最大的第一运动,所呈现出来的解说风格也非常多样化.虽然他们或多或少都受到胃口越来越挑剔的用户挑剔,但不可否认,这种现象仍然在很长的一段时间内延续下去.

其中有两重要因素是延续下去的原因:

央视以及各地方体育台对于体育节目的垄断

体育爱好者观看节目所延续的习惯

大众时尚的趋同性

啥时猪猪有了自己的电视台,整一个无声的足球频道试试呀?

家园 嘿嘿嘿嘿,俺生下来的时候电视啥样儿的都不知道

俺觉着吧,这看电视跟看现场他就是不一样

看电视,比赛一旦不是特激烈,周围不是一帮人看,俺就容易睡着,要不然就走神去吃东西喝水,所以说呢,有个解说员聊聊,嘿嘿,不那么容易睡着,可是要是有个人在那吟诗或者唠叨,正是催眠曲咯……

嘿嘿,想起来有一次俺去看球,正好坐在宋大爷对面了,他老人家大热天窝在一个小房间里面探个头,汗如雨下,还穿着西装打着领带,那个惨呐……

家园 说说我的感受

现在谈什么都是称为"产业",既然是"产业",就自然有利益,有利益分配,有利益群体.

中国的文字向来讲究,对翻译的要求也是信,达,雅,不知道从哪天开始,哪个白痴翻译或者记者,用"伟大"来形容某球星或者运动员,这明显是从洋文GREAT直译过来的.在我们中国文字的一般概念中,如果说体现"伟大",毛泽东给刘胡兰的题词"生的伟大,死的光荣"恐怕是一个最接近的诠释.

学过几天洋文,跟鬼子打交道也有些日子,感觉鬼子用词一向偏于夸张,比如对一件事,他说GREAT,翻译成中文大约得说"真棒",如果说EXCELLENT,恐怕就是说"不错",如果他说OK,那就是说"还行".国内新成立的一家民营航空公司,起个名字也挺有洋味儿,叫奥凯航空公司,英文就叫OKAY AIRWAYS,感觉可能还挺好.可是鬼子反而不理解了, "他们干吗叫'还行航空公司',他们只想做的'还行'吗? 就不想做的最好? "

根据我们中文语言文化的传统,形容一个运动员,用"优秀"或者"最优秀"恐怕足矣.余生也晚,经历了文革后期但还不怎么记事,听说在当时用"最最最最最最----" 成风,然而看现在的球评,解说,简直,简直无语:不管懂不懂球,场上是什么状况,一定要用最最最最最华丽的辞藻堆砌起来,好象方显自己的豪情和知识.简单概括,就是"炒作".

前些日子去南京,跟当地朋友吃饭,谈到世界杯时候,朋友们说,光南京一地,各类媒体到德国去报道的就有十数人,真不知道他们去了都能干什么,那比赛就是那个样子,就不信你能比别人多看到什么,或者你就一定比电视前的球迷看的清楚.除此之外,大约也就只能搞点花絮,拍点小贝的老婆,胖罗的内裤之类了.

要是照这样,坐下来想想,倘若将来我儿子进了国家队,在世界杯上打进一个球,我该怎么办?

家园 嘿嘿,那个叫做降格说法吧?

好像以前看到过

其实Great,翻译成“了不起”就得了嘛。以前不是有个小说叫《大人物盖茨比》的吗,也叫《了不起的盖茨比》但是现在好像也都翻译成《伟大的盖茨比》了,都快成凯撒了……都像是机器翻译的。

人家不是去抢独家亚,是抢头条嘛,总不成别家匀给你呀,是不是?

家园 呵呵,也许吧
家园 厉害厉害,分析得很好
家园 不知道都上纲上线到什么程度了

我只是觉得混淆职业角色和个人倾向有些不应该

家园 这话有点那个,难怪那个MM不开心
家园 Great 这个词所表示的程度 相当灵活

当然这一灵活不要紧,语意也就模糊了。越灵活,就越模糊。

Great 确实可以做“伟大”来翻译,但不是所有时候都该这么翻。由于该词的灵活

性,翻译时只能根据背景情况、上下文来斟酌了。

降格?understate?

家园 允许人喜欢,就要允许人讨厌

黄的风格独树一帜,我这些天看世界杯,感觉他没有94年精彩。意大利的进球后的评论事件让我觉得不舒服,对事不对人。这么夸张的言语和他自己的对比都很强烈。这种强烈的对比让我无所适从,觉得别扭。好比平时家里文静静的妹妹突然胳膊上刻了一条大龙回家,你什么感觉?怪。

家园 裁判就是用来吐口水的

场上比赛沉闷的时候裁判是最好的讨论话题

比赛结果不如意的时候,裁判是最好的出气筒

而且中国足球和意大利足球证明了,黑哨是存在的!!

家园 中午在OFFICE看球吃饭

秘书订了很垃圾的中餐

没见过世面的老美们于是纷纷

GREAT!DELICIOUS!...

一帮土包子

俺看着五寸的小电视想...

家园 狼来了

单单是那个"你妈被日本人强奸时有没有快感"的故事的主角就从白岩松,水均益一直变到SHE,周杰伦蔡依林,那些枪手们不烦,我可烦了

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 9
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河