主题:【原创】另一种老照片中的朝鲜战争 续 -- 萨苏
看看wiki 百科
再说说楼下那个“Alley”的解释,更是牛!还“窝巢”呢,笑S了!原文那位光听说过“alley fight”,咋就没听说过“street fight”呢,哈哈。好像俺在美国听“Alley”这个词最多的是“Alley-oop”(没法子,谁让俺是NBA伪球迷呢),也让几位来整个新解如何
这真是--不怕没人信,只要有自信!
但八路里面也有不少朝鲜人, 解放军军歌就朝鲜人写的.
印象里美国开始并没有大举投入F86,开始中国方面是米格15,让美国人吃了亏,美国人投入F86后,中国人又吃了亏,后来中国人用的是米格15比斯,基本上是均势,虽然不可否认中国人在朝鲜吃了大亏,但是以一支刚刚成立的队伍而言,他们的表现无疑是英勇和出色的,是值得我们为之骄傲的。
哈尔西在哪里?
这也是五星哦
你咋知道在贝劳Alley是不是这个意思?
人有多大胆地有多大产呐...
这个词就是不是什么好词, 你在美国的话,找关于朝鲜空战的书来看看, 我记得John Bruning的Crimson Sky就有讲到这个问题。
双方都有把新改型的飞机投入到朝鲜战场,从飞行性能来说,就像我上面说的那样,基本上都是差不多的。
至于战局的发展,应该说是中国方面(或者说是苏联方面)在50年11月初北朝鲜投入了MIG-15,当时美国远东空军发现之后立刻要求派遣F-86来对付。 12月初F-86到来之后不久又由于志愿军的攻势被迫转场到日本,等到4次战役开始重占水原,金浦机场之后才逐渐返回朝鲜作战。
朝鲜空战中真正的空中战线到达清川江(也就是一般所说的米格走廊)的时间实际上不到一年,其他时间保持在鸭绿江一线。
平时听没听到过老美用“alley”这个词?一般说这个词的时候用的什么意思?
朝鲜空战俺是外行,可俺总算混在美国这疙瘩儿,懂几句“美文”。懒得再说了,咱就摘那位的原文您自己琢磨吧:
。。。
從地圖上看來,這樣一塊寬廣的地區,如何都不能說是一條走廊,更不像是一條小巷
。。。
嚴格禁止飛越鴨綠江進入中國領空
。。。
最多也只能在鴨綠江附近巡邏20分鐘就得打道回府
。。。
由於有這個高度優勢,它們才能進出米格走廊區域。
。。。
蘇聯飛行員對這區域的名字是什麼?他們都稱之為「香腸」,大概是因為在其作戰區域圖上其形狀類似香腸的緣故;更何況對他們來說,這個區域並沒有通往任何地方,當然不會是條「走廊」了。
。。。
翻譯講求信雅達。。。翻成「米格窩巢」可能要貼切一點
另外,俺说了,英文中不但有“alley fight”,也有“street fight”;他“舉一個例子”“Hogan's Alley”,俺也举个例子“Alley-oop”
至于“信雅達”,直译是“米格小巷”,美机是沿着“鴨綠江附近巡邏”,苏军称之为“香腸”,您觉着翻译成“米格窩巢”更合适,还是“米格走廊”合适呢?
军队里面说话可没有这么文明, 尤其是对着敌人的时候。其实这个问题无谓多说, 上面已经说了, 可以去看JOHN BURNING的书, 这可是美国人自己说的。
- -- 系统屏蔽 --。