主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
音译的词,翻不翻译都差不多。何况中文不是拼音语言,不可能像日语那样。年轻人的英语普及远不像你想像的那么高,很多词汇不意译根本不可能流传。
比如internet,以前翻译的互联网就挺好的,一听就知道是什么。computer,电脑,计算机都能让第一次接触到这个词的人很快地记住。你让一般人记compute这几个字母,很难,而且发音也是个问题。
复杂的英文词汇更是如此,zoopsychology,一般中国人根本不知所云,动物心理学一秒钟就记住了。为了知识普及的需要,意译仍旧是今后的最佳选择。
此外你举的例子中,共和是典型的中国古语,国更不用说了,当然是中国古代就常用的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂我就一直觉得互联网 或者万维网的叫法要比什么因特网科学得多 2 q42474112 字63 2007-05-17 18:55:04
🙂日本放弃了意译并不能说明什么问题啊 3 ErgoSum 字104 2007-05-12 18:02:03
🙂呵呵,这样说就有失偏颇鸟... 7 曾经 字1608 2007-05-11 01:47:15
🙂意译有很多有优点,仍是最佳选择
🙂这不正是“似是而非”的例子吗? 6 随园过客 字2348 2007-05-14 15:53:17
🙂共和决不是外来词 1 不是老陈 字300 2007-05-14 16:14:44
🙂不错 1 非 字385 2007-05-10 23:56:04
🙂我是外行,不过你举的例子很多都不是外来词 4 不是老陈 字350 2007-05-11 00:25:30