主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
后来觉得不雅,才把意译过来的"鸡笼"取个同音字"基隆"。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂有关汉字读写难度 3 CatOH 字392 2007-05-11 10:57:25
🙂试着回复一下 2 颜赤城 字1273 2007-05-11 10:03:52
🙂貌似地名音译是有规则滴,要不纽约翻译成"狃越"或者"牛刖".. 2 潜恒 字158 2007-05-11 21:03:25
😁我问过台湾同学,他们说本来那地方高山族是叫"鸡笼",因为地形相似
🙂好文。 2 非 字166 2007-05-10 23:50:29
🙂不好这样说 3 看看 字861 2007-05-11 01:14:05
🙂我的意思是 2 非 字655 2007-05-11 01:28:57
🙂嗯,明白你的意思了。不过就责任来说,意译者不堪其重啊 3 看看 字343 2007-05-11 01:55:13