主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
词性,在英语里的作用比在汉语里要强得多。汉语词汇的词性弱,比如动词作名词,形容词作名词。这种用法在英语里也有,比如名词作形容词,但是比汉语要少得多。
例句,和平和发展是天下大势。发展一般来讲是个动词,但是在这个句子里它在主语的位置,所以这里它是名词。发展究竟是个动词还是名词,可能不重要了。那完全取决于它在句子里的作用。
在英语里,develop是个动词。如果你要用名词,根据你不同的需要,可以加ing变成developing,或者用它的名词形式development。
英语是个很严谨的语言,但是汉语不讲究词性也并不是没有道理。如果一个词的词性是通过它和其他词汇的关系定义的,那么当你看到一句话的时候,词性不就不言自明了吗?打个比方,我在美国买东西都说“元”,在中国买东西也说“元”。一旦我离开这个背景,比如我在外汇市场,或者在和国内的人聊天,我会说“美元”。但是在平常生活中,元必然是美元,我何苦要多点明这一层呢?把这个比方放回上面的例句,如果你知道“发展”在这个句子里只可能是名词而不可能是动词,我何苦再做词性变化呢?
这个,也是我一再说过的语言和思维的关系的一个例子。
这种想法是不无道理的,在现实中显然也没出现问题,那么也轮不到我们作学术上的批评。但是有这么一个民谚:所有可能搞砸的东西迟早会搞砸。不严谨的东西总会造成混淆或者不便。
我可以想出一个例子。比如,婚姻是浪漫的终点。浪漫,在这里是形容词还是名词?这句话,是说浪漫终止于婚姻,还是说婚姻是恋爱旅程的充满浪漫气息的终点呢?
如果词性清楚了,就不会有问题。看两种不同的说法。
Marriage is a romantic end.
Marriage is the end of romance.
这个例子有点精心设计了。设计好了圈套让汉语钻。我们没有必要非那么说话,可以改成,婚姻是浪漫的结果。结果,由因到果,没有中止的意思。
- 相关回复 上下关系8
🙂学汉语的人里吐血倒在量词上的真不是一般的多 seen 字14 2007-05-14 03:31:53
🙂“书架上的书”即便加上词性,也并不知道到底是有两本,还是两百本? 2 潜恒 字104 2007-05-14 02:40:17
🙂除了花,一切都是不准确的!呵呵。 范适安 字0 2007-05-12 20:07:56
🙂三、词性
🙂婚姻是浪漫的终点。这句话正是汉语高级的证明。 5 杜撰 字525 2007-05-31 17:44:11
🙂英语的词性真说不上严谨 2 数字马甲 字244 2007-05-23 21:39:11
🙂英语是退化的法语加上退化的德语 6 凡尔赛过客 字933 2012-04-04 11:55:20
🙂英语怎么会是退化的德语? PBS 字449 2012-09-26 12:30:33