主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
共:💬368 🌺1318 🌵2
即使是日本人翻译的,也是用中文来翻译,也是意义。而且古语所说的共和与现代意义虽有不同,但也有相同之处。词义变迁是常见的,即使英语也是如此。
中文与其他语言如此不同,音译会导致中国人糊涂,外国人也不懂,对于交流也没有很大好处。外国人看“因特网“三个字照样不知所以,还不如用互联网让中国人自己理解方便。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂呵呵,这样说就有失偏颇鸟... 7 曾经 字1608 2007-05-11 01:47:15
🙂意译有很多有优点,仍是最佳选择 4 不是老陈 字534 2007-05-11 00:37:59
🙂这不正是“似是而非”的例子吗? 6 随园过客 字2348 2007-05-14 15:53:17
🙂共和决不是外来词
🙂不错 1 非 字385 2007-05-10 23:56:04
🙂我是外行,不过你举的例子很多都不是外来词 4 不是老陈 字350 2007-05-11 00:25:30
🙂很多词汉语里本来有没错,但古意与今意的差别,是由日语传来的 2 Redbee 字152 2007-05-12 00:23:46
🙂嗯,仔细想想,也有道理 1 非 字206 2007-05-11 00:34:09