主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
似乎当初就是按照外文的习惯造出来的,因此分割的不够彻底。不过中国的女权主义者好像并不为这个事情苦恼。
在汉语里,“他说她找过他,但是他不在家,她留了条子,他回来后看到条子,给她打了电话,他和她见了面。”这种句子是及其罕见的。谁也不会这么说。即是说了,对方也明白说的是谁。因为在此前的对话中已经限定了谈话的范围,我们并不会遇到象英语第二人称单复数那样的麻烦。
汉语里的特殊人称代词不仅仅是个“咱们”。还有一个“您”。这也是个方言。英语里同样没有对应的词。不知道他们是怎么解决这个问题的。也许在他们看来根本不是个问题。
英语的语法可以说是严谨,也可以说是僵硬。汉语的语法不严谨,也可以说是灵活。究竟哪种好,恐怕没什么可比性。
英语通行于世界,主要原因是英美两国先后主宰世界。如果非要在语言上找原因的话,恐怕是因为英语比较中庸。无论词法语法都不是最难的,学起来比较容易吧。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂哈哈 2 mailsina 字219 2012-06-15 14:37:12
🙂【文摘】还是一个语言屈折性的问题,文摘一片供参考 7 数字马甲 字5070 2007-05-23 22:01:38
😉于是律师们便创造一条英文合同八股to cover the all 4 禅人 字276 2007-05-20 21:33:03
🙂他和她应该是个历史遗留问题
🙂英文的您就是Your Excellency 1 PBS 字412 2012-09-27 17:54:19
🙂德语里是有您这个称呼的 4 沧浪 字251 2007-05-17 02:01:54
🙂语言复杂也未必就是坏事 猫元帅 字68 2007-05-17 04:32:50
🙂大道至简,越是本质的东西,越是简单。 1 删ID走人 字66 2012-04-08 02:13:56