五千年(敝帚自珍)

主题:对你来说,英译中容易还是中译英容易? -- 晨枫

共:💬12
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 中译英更容易

主要是我在国外太久,虽然读懂两种语言都没有问题,但是如不能打字的话我中文都不会写了

我想这还是取决于你对两种语言的掌握程度。我最初觉得英译中容易是因为那时只会简单的英语,把我能理解的最基本的意思用中文表达出来问题不大。后来英语熟练了,想翻成能表达原文中各个方面不同层次的意思越来越难。

我倒觉得生活用语翻起来容易,因为它的自由度根大,不必和原文一一对应。如“It takes two to tango”我会翻成“一只手拍不响”,但专业文章翻译要求更严谨。我曾经为一个公司翻译了一篇工程报告,用了上面的翻法,他们居然一个字一个字地问我,如“tango”怎么翻?结果被打回重写。我只好逐字逐句地翻,最后成品感觉特别别扭,可是他们却接受了

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河