五千年(敝帚自珍)

主题:香港译名谈趣 z -- 茶博士

全看分页树展 · 主题
家园 香港译名谈趣 z

何亮亮

  丁建平君的《一国两译》,说出了内地的人们对香港译名的困惑,其实台湾

人也有同样的困惑。例如, “屈臣氏”(现在上海也有分店)的英文原名是WAT-

SON’S,如果按照内地的标准译名,应该是“沃森斯”,为什么香港要用一个这样

奇怪的译名,其实原因非常简单:这是广东话的译名,如果用广东话来读,“屈

臣氏”的发音是接近英文原名的。丁文所列的译名,绝大部分皆是如此。总之,

如果你看到奇怪的香港译名,只要找懂广东话的人一问,就可以知道和英文原名

的关系。

  香港过去由英国当局管治,许多英文名称和中国内地不同,例如巴士、的士

之类,现在内地不但接受,而且还普遍使用,几乎取代了公共汽车、出租车等传

统用法,原因也很简单,巴士和的士只有两个字,比四个字的“公共汽车”和三

个字的“出租车”简洁,符合中文的表达方式。麦当劳(麦克唐纳)也是香港的

译名。

  香港人看惯港式的译名,自然就不习惯内地的译名。香港翻译外国的电影明

星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥黛利?

赫本,香港译名是柯德莉?夏萍,用广东话来读,接近英文,也一望皆知是女性。

香港人看到内地的译名赫本,会觉得匪夷所思。至于舒马赫翻译成“舒密加”,

把辛德勒翻译成“舒特拉”,我虽然在香港住了十几年,至今也不习惯,但是如

果用广东话来读,舒密加和舒特拉的发音比舒马赫、辛德勒顺。

  香港大部分媒体,在翻译政治新闻的人名时,多跟随新华社的译名,例如克

林顿、鲍威尔、普京等等;但是美国现任总统布什,香港一部分媒体译为“布殊”,

也是因为在广东话中“布殊”发音比布什顺;台湾媒体则译为“布斯”、“布希”

的都有。至于电影明星和体育明星,则根据广东话发音来翻译。外国人学中文的,

碰到这类译名,最为头痛。

  过去的港英当局“师爷”(命名官),为每一届英国内阁都提供“标准”中

文译名,现任英国内阁首相贝理雅(夫人彭雪龄)、外相郭伟邦、内阁成员毛美

龄等,中国内地读者看到这样的译名,还以为英国高官怎么净是华人。我不赞成

这种译名,不过香港媒体还是照用。

  香港好多地名是用英国人的名字或地名,其中文译名也和中国内地标准译名

不同。九龙有一条大马路叫“窝打老道”,怎么看都别扭,原来就是“滑铁卢”。

铜锣湾的英文是CAUSEWAY BAY,和中文一点不搭界。我所在住宅区属香港仔,这个

地方的英文名称是ABERDEEN,取苏格兰港口阿伯丁之名。有外国人写信到本区,

虽然也用英文写了中国?香港?阿伯丁,结果还是寄到苏格兰的阿伯丁去了,这

是真实的笑语。

全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河