主题:香港译名谈趣 z -- 茶博士
何亮亮
丁建平君的《一国两译》,说出了内地的人们对香港译名的困惑,其实台湾
人也有同样的困惑。例如, “屈臣氏”(现在上海也有分店)的英文原名是WAT-
SON’S,如果按照内地的标准译名,应该是“沃森斯”,为什么香港要用一个这样
奇怪的译名,其实原因非常简单:这是广东话的译名,如果用广东话来读,“屈
臣氏”的发音是接近英文原名的。丁文所列的译名,绝大部分皆是如此。总之,
如果你看到奇怪的香港译名,只要找懂广东话的人一问,就可以知道和英文原名
的关系。
香港过去由英国当局管治,许多英文名称和中国内地不同,例如巴士、的士
之类,现在内地不但接受,而且还普遍使用,几乎取代了公共汽车、出租车等传
统用法,原因也很简单,巴士和的士只有两个字,比四个字的“公共汽车”和三
个字的“出租车”简洁,符合中文的表达方式。麦当劳(麦克唐纳)也是香港的
译名。
香港人看惯港式的译名,自然就不习惯内地的译名。香港翻译外国的电影明
星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥黛利?
赫本,香港译名是柯德莉?夏萍,用广东话来读,接近英文,也一望皆知是女性。
香港人看到内地的译名赫本,会觉得匪夷所思。至于舒马赫翻译成“舒密加”,
把辛德勒翻译成“舒特拉”,我虽然在香港住了十几年,至今也不习惯,但是如
果用广东话来读,舒密加和舒特拉的发音比舒马赫、辛德勒顺。
香港大部分媒体,在翻译政治新闻的人名时,多跟随新华社的译名,例如克
林顿、鲍威尔、普京等等;但是美国现任总统布什,香港一部分媒体译为“布殊”,
也是因为在广东话中“布殊”发音比布什顺;台湾媒体则译为“布斯”、“布希”
的都有。至于电影明星和体育明星,则根据广东话发音来翻译。外国人学中文的,
碰到这类译名,最为头痛。
过去的港英当局“师爷”(命名官),为每一届英国内阁都提供“标准”中
文译名,现任英国内阁首相贝理雅(夫人彭雪龄)、外相郭伟邦、内阁成员毛美
龄等,中国内地读者看到这样的译名,还以为英国高官怎么净是华人。我不赞成
这种译名,不过香港媒体还是照用。
香港好多地名是用英国人的名字或地名,其中文译名也和中国内地标准译名
不同。九龙有一条大马路叫“窝打老道”,怎么看都别扭,原来就是“滑铁卢”。
铜锣湾的英文是CAUSEWAY BAY,和中文一点不搭界。我所在住宅区属香港仔,这个
地方的英文名称是ABERDEEN,取苏格兰港口阿伯丁之名。有外国人写信到本区,
虽然也用英文写了中国?香港?阿伯丁,结果还是寄到苏格兰的阿伯丁去了,这
是真实的笑语。
- 相关回复 上下关系8
香港译名谈趣 z
香港真是一个很特别的城市,西方文化和传统文化并存 流水 字10298 2003-06-28 09:34:25
😄多谢你给补的这一课。 茶博士 字0 2003-06-28 14:16:28
😄把 '迈克尔.乔丹' 翻译成: '米高.佐墩' 这哪儿跟哪儿啊!!! 神道教 字0 2003-06-28 07:52:36
碧咸=贝克汉母,阿仙奴=阿森纳,奥云=欧文。。。 还是不懂 字0 2003-06-27 13:11:17
最妙的还数警花,比咱们的女警察秀气多了。另外, 茶博士 字82 2003-06-28 05:27:23
博士的意思是克林顿要是改中国姓为寇更雅? 还是不懂 字0 2003-06-28 09:25:02
你说的对,港台用柯也好。以前认识一老美姓 茶博士 字68 2003-06-28 13:59:28