主题:cnn的致歉不可接受 -- songcla
查merriam-webster网上字典,interpret条相关义项是
to conceive in the light of individual belief, judgment, or circumstance
(基于个人信仰,判断,或环境形成……观点)
这个翻成“解读”应该是比较贴切的,“误读”才是他们想说的
另,同一字典robust条相关义项是
having or showing vigor, strength, or firmness <a robust debate> <a robust faith>
(具有或显示出活力,力量或坚定等性质<一场热火朝天的辩论><一种坚定的信仰>)
这恐怕翻译成“立场鲜明”都未为不妥
整段看下来,话里藏着的意思是我们没做错,是你们自己神经过敏,也别想让我们保证下不为例。不着一字褒贬而立场鲜明,这是中国话所谓“骂人不吐脏字”,刀笔功夫端的了得
但是CNN的这个态度做下对比,其荒谬之处就一目了然。假如这个Mr. Cafferty说的不是chinese people, 说的是black people(黑人),CNN还会是这个态度吗?恐怕全美传媒都不会留下他的容身之处了吧。很显然,对这些自诩的自由主义者来说,华人的主要角色是两分钟仇恨中的Goldstein和排泄社会不满的出气筒,华人的意见华人的观点是无足轻重的。
某的一点管见是,这次全球华人自发的爱国行动,所须达到的一个最低目标,也是明确传递给西方社会的一个信号是,华人不会默不作声的作别人的出气筒,也不会任人诽谤构陷而不发一言。这个目标和以CNN为代表的西方传媒的所作所为直接抵触,这是为什么这个“致歉”不可接受的原因。
- 相关回复 上下关系5
🙂花下。能中文吗? cococal 字0 2008-04-16 02:13:21
🙂看看 1 燕人 字531 2008-04-16 10:50:15
🙂谢啦。他们在做切割。这个方向很聪明。再花。 cococal 字0 2008-04-16 16:10:39
🙂燕人兄是厚道人
🙂同意 重点 字505 2008-04-16 01:56:15