主题:《生死不离》英译本 请大拿帮忙指正 -- flmao
共:💬4 🌺3
既然生死不离是整个诗的主题,那么应该用双重否定来强调。结婚誓词也不错,但是稍微差了一点点。你的"Not even death DO US PART",单拿出来,我觉得很好。所以我的题目改的可能有点没道理了。但是这一句在诗里面的某些地方,恐怕就有些不合适了,主要是太长了。而且有些地方,我想还是有个韵脚比较好听一点。
还有那句无论你在哪里,我都要找到你
I'd find thee wherever art thou,
我是用的莎士比亚时代的古式用法,因为觉得,现代英语的说法,无论如何,好像一是压不上韵脚,二是听起来没有气势。不过单单这么一句,容易给人误解,听起来很不舒服的。但是把整个诗都改成古式用法,大家听起来,恐怕就有些莫名其妙了。所以这一句,你还要斟酌一下。
我就是瞎改一气,通俗用法为主,硬生生的加个韵脚,有点东施效颦的味道,毕竟英语不是我们的母语。还需要你自己推敲斟酌一下,具体说什么比较好。
预祝你的朗诵成功!
- 相关回复 上下关系4
🙂《生死不离》英译本 请大拿帮忙指正 flmao 字2216 2008-05-17 00:29:22
🙂try this 3 水风 字1952 2008-05-17 01:42:13
🙂Thanks a lot! flmao 字152 2008-05-17 02:25:54
🙂我觉得